Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
3 Ecce, docuisti multos
et manus lassas roborasti;
3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
6 Nonne timor tuus est fiducia tua,
spes tua est perfectio viarum tuarum?
6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit,
aut quando recti deleti sunt?
7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem
et seminant dolores et metunt eos,
8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
9 flante Deo perisse,
et spiritu irae eius esse consumptos.
9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
10 Rugitus leonis et vox leaenae
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
12 Porro ad me furtive verbum delatum est,
et suscepit auris mea sussurrum eius.
12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
13 In horrore visionis nocturnae,
quando solet sopor occupare homines,
13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
14 pavor tenuit me et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt.
14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meae.
15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi aurae lenis audivi:
16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur,
aut factore suo purior erit vir?”.
17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet
et in angelis suis reperit pravitatem.
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas,
quorum fundamentum est in pulvere.
Consumentur velut tinea!
19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
20 De mane usque ad vesperam succidentur
et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis?
Morientur, et non in sapientia.
21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?