Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit? | 2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es? |
3 Ecce, docuisti multos et manus lassas roborasti; | 3 Sieh, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht. |
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. | 4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt. |
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es. | 5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört. |
6 Nonne timor tuus est fiducia tua, spes tua est perfectio viarum tuarum? | 6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung? |
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit, aut quando recti deleti sunt? | 7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen? |
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos, | 8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch. |
9 flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos. | 9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin im Hauch seines Zornes. |
10 Rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt. | 10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, des Junglöwen Zähne werden enttäuscht. |
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt. | 11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich. |
12 Porro ad me furtive verbum delatum est, et suscepit auris mea sussurrum eius. | 12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, geflüstert hat es mein Ohr erreicht. |
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines, | 13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, |
14 pavor tenuit me et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt. | 14 kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder. |
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret, inhorruerunt pili carnis meae. | 15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich. |
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi: | 16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern: |
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?”. | 17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein? |
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet et in angelis suis reperit pravitatem. | 18 Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums. |
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas, quorum fundamentum est in pulvere. Consumentur velut tinea! | 19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen, die auf den Staub gegründet sind; schneller als eine Motte werden sie zerdrückt. |
20 De mane usque ad vesperam succidentur et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt. | 20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet. |
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis? Morientur, et non in sapientia. | 21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Einsicht? |