Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!
3 Ecce, docuisti multos
et manus lassas roborasti;
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!
6 Nonne timor tuus est fiducia tua,
spes tua est perfectio viarum tuarum?
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit,
aut quando recti deleti sunt?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem
et seminant dolores et metunt eos,
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.
9 flante Deo perisse,
et spiritu irae eius esse consumptos.
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 Rugitus leonis et vox leaenae
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Porro ad me furtive verbum delatum est,
et suscepit auris mea sussurrum eius.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 In horrore visionis nocturnae,
quando solet sopor occupare homines,
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,
14 pavor tenuit me et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt.
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meae.
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi aurae lenis audivi:
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur,
aut factore suo purior erit vir?”.
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet
et in angelis suis reperit pravitatem.
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas,
quorum fundamentum est in pulvere.
Consumentur velut tinea!
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;
20 De mane usque ad vesperam succidentur
et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis?
Morientur, et non in sapientia.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."