Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit? | 2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! |
3 Ecce, docuisti multos et manus lassas roborasti; | 3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; |
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. | 4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. |
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es. | 5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! |
6 Nonne timor tuus est fiducia tua, spes tua est perfectio viarum tuarum? | 6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? |
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit, aut quando recti deleti sunt? | 7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? |
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos, | 8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. |
9 flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos. | 9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. |
10 Rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt. | 10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. |
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. |
12 Porro ad me furtive verbum delatum est, et suscepit auris mea sussurrum eius. | 12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. |
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines, | 13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, |
14 pavor tenuit me et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt. | 14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. |
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret, inhorruerunt pili carnis meae. | 15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. |
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi: | 16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: |
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?”. | 17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? |
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet et in angelis suis reperit pravitatem. | 18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. |
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas, quorum fundamentum est in pulvere. Consumentur velut tinea! | 19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; |
20 De mane usque ad vesperam succidentur et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt. | 20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, |
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis? Morientur, et non in sapientia. | 21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." |