Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: |
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit? | 2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras? |
3 Ecce, docuisti multos et manus lassas roborasti; | 3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas; |
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. | 4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes. |
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es. | 5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado. |
6 Nonne timor tuus est fiducia tua, spes tua est perfectio viarum tuarum? | 6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza? |
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit, aut quando recti deleti sunt? | 7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos? |
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos, | 8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo: |
9 flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos. | 9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira. |
10 Rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt. | 10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados; |
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt. | 11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan. |
12 Porro ad me furtive verbum delatum est, et suscepit auris mea sussurrum eius. | 12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos. |
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines, | 13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres. |
14 pavor tenuit me et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt. | 14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos: |
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret, inhorruerunt pili carnis meae. | 15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo; |
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi: | 16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz: |
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?”. | 17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador? |
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet et in angelis suis reperit pravitatem. | 18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores, |
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas, quorum fundamentum est in pulvere. Consumentur velut tinea! | 19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla, |
20 De mane usque ad vesperam succidentur et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt. | 20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre. |
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis? Morientur, et non in sapientia. | 21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría? |