Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras?
3 Ecce, docuisti multos
et manus lassas roborasti;
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado.
6 Nonne timor tuus est fiducia tua,
spes tua est perfectio viarum tuarum?
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit,
aut quando recti deleti sunt?
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos?
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem
et seminant dolores et metunt eos,
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo:
9 flante Deo perisse,
et spiritu irae eius esse consumptos.
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira.
10 Rugitus leonis et vox leaenae
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados;
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan.
12 Porro ad me furtive verbum delatum est,
et suscepit auris mea sussurrum eius.
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos.
13 In horrore visionis nocturnae,
quando solet sopor occupare homines,
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres.
14 pavor tenuit me et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt.
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos:
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meae.
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo;
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi aurae lenis audivi:
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz:
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur,
aut factore suo purior erit vir?”.
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador?
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet
et in angelis suis reperit pravitatem.
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores,
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas,
quorum fundamentum est in pulvere.
Consumentur velut tinea!
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla,
20 De mane usque ad vesperam succidentur
et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre.
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis?
Morientur, et non in sapientia.
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría?