Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 et locutus est: | 2 and this is what he said: |
3 “ Pereat dies, in qua natus sum, et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”. | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni nec numeretur in mensibus. | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Sit nox illa solitaria nec laude digna; | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 maledicant ei, qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius; exspectet lucem, et non sit, nec videat palpebras aurorae, | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 Quare non in vulva mortuus sum? Egressus ex utero non statim perii? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 Quare exceptus genibus? Cur lactatus uberibus? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 Nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines, | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 aut cum principibus, qui possident aurum et replent domos suas argento. | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 Et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt? | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 Qui exspectant mortem, et non venit, et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros; | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 gaudentque vehementer et laetantur sepulcro. | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Antequam comedam, suspiro, et quasi inundantes aquae sic rugitus meus. | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi, et, quod verebar, accidit. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 Non dissimulavi, non silui, non quievi, et venit super me indignatio ”. | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |