Jó 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2 et locutus est: | 2 Job spoke out and said: |
3 “ Pereat dies, in qua natus sum, et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”. | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4 Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni nec numeretur in mensibus. | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7 Sit nox illa solitaria nec laude digna; | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8 maledicant ei, qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius; exspectet lucem, et non sit, nec videat palpebras aurorae, | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11 Quare non in vulva mortuus sum? Egressus ex utero non statim perii? | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12 Quare exceptus genibus? Cur lactatus uberibus? | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
13 Nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
14 cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines, | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
15 aut cum principibus, qui possident aurum et replent domos suas argento. | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18 Et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris. | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt? | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21 Qui exspectant mortem, et non venit, et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros; | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22 gaudentque vehementer et laetantur sepulcro. | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23 Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24 Antequam comedam, suspiro, et quasi inundantes aquae sic rugitus meus. | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi, et, quod verebar, accidit. | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26 Non dissimulavi, non silui, non quievi, et venit super me indignatio ”. | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |