Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo | 1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día. |
2 et locutus est: | 2 Tomó Job la palabra y dijo: |
3 “ Pereat dies, in qua natus sum, et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”. | 3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!» |
4 Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. | 4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz. |
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. | 5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse. |
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni nec numeretur in mensibus. | 6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses. |
7 Sit nox illa solitaria nec laude digna; | 7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría. |
8 maledicant ei, qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. | 8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán. |
9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius; exspectet lucem, et non sit, nec videat palpebras aurorae, | 9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba. |
10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. | 10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor. |
11 Quare non in vulva mortuus sum? Egressus ex utero non statim perii? | 11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre? |
12 Quare exceptus genibus? Cur lactatus uberibus? | 12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara? |
13 Nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem | 13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz, |
14 cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines, | 14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades; |
15 aut cum principibus, qui possident aurum et replent domos suas argento. | 15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas. |
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. | 16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz. |
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. | 17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos. |
18 Et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris. | 18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz. |
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. | 19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño. |
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt? | 20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma, |
21 Qui exspectant mortem, et non venit, et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros; | 21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro, |
22 gaudentque vehementer et laetantur sepulcro. | 22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba, |
23 Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. | 23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado? |
24 Antequam comedam, suspiro, et quasi inundantes aquae sic rugitus meus. | 24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos. |
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi, et, quod verebar, accidit. | 25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo. |
26 Non dissimulavi, non silui, non quievi, et venit super me indignatio ”. | 26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega. |