Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo | 1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. |
2 et locutus est: | 2 Et voici ce que dit Job: |
3 “ Pereat dies, in qua natus sum, et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”. | 3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” |
4 Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. | 4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! |
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. | 5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! |
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni nec numeretur in mensibus. | 6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! |
7 Sit nox illa solitaria nec laude digna; | 7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! |
8 maledicant ei, qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. | 8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! |
9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius; exspectet lucem, et non sit, nec videat palpebras aurorae, | 9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! |
10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. | 10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. |
11 Quare non in vulva mortuus sum? Egressus ex utero non statim perii? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? |
12 Quare exceptus genibus? Cur lactatus uberibus? | 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? |
13 Nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem | 13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. |
14 cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines, | 14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, |
15 aut cum principibus, qui possident aurum et replent domos suas argento. | 15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. |
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. | 16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? |
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. | 17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, |
18 Et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris. | 18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. |
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. | 19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. |
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt? | 20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? |
21 Qui exspectant mortem, et non venit, et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros; | 21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. |
22 gaudentque vehementer et laetantur sepulcro. | 22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. |
23 Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. | 23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? |
24 Antequam comedam, suspiro, et quasi inundantes aquae sic rugitus meus. | 24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. |
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi, et, quod verebar, accidit. | 25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. |
26 Non dissimulavi, non silui, non quievi, et venit super me indignatio ”. | 26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. |