Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 et locutus est:
2 Ijob ergriff das Wort und sprach:
3 “ Pereat dies, in qua natus sum,
et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”.
3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
4 Dies ille vertatur in tenebras;
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat;
non computetur in diebus anni
nec numeretur in mensibus.
6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
7 Sit nox illa solitaria nec laude digna;
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
8 maledicant ei, qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius;
exspectet lucem, et non sit,
nec videat palpebras aurorae,
9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
11 Quare non in vulva mortuus sum?
Egressus ex utero non statim perii?
11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
12 Quare exceptus genibus?
Cur lactatus uberibus?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
13 Nunc enim dormiens silerem
et somno meo requiescerem
13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
14 cum regibus et consulibus terrae,
qui aedificant sibi solitudines,
14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
15 aut cum principibus, qui possident aurum
et replent domos suas argento.
15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia
non audierunt vocem exactoris.
18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
20 Quare misero data est lux,
et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
21 Qui exspectant mortem, et non venit,
et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros;
21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
22 gaudentque vehementer
et laetantur sepulcro.
22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
23 Viro, cuius abscondita est via,
et circumdedit eum Deus tenebris.
23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
24 Antequam comedam, suspiro,
et quasi inundantes aquae sic rugitus meus.
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi,
et, quod verebar, accidit.
25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
26 Non dissimulavi, non silui, non quievi,
et venit super me indignatio ”.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.