Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2 et locutus est: | 2 And Job spake, and said, |
3 “ Pereat dies, in qua natus sum, et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”. | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4 Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. | 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. | 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni nec numeretur in mensibus. | 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 Sit nox illa solitaria nec laude digna; | 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8 maledicant ei, qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. | 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius; exspectet lucem, et non sit, nec videat palpebras aurorae, | 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. | 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11 Quare non in vulva mortuus sum? Egressus ex utero non statim perii? | 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12 Quare exceptus genibus? Cur lactatus uberibus? | 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13 Nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem | 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14 cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines, | 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15 aut cum principibus, qui possident aurum et replent domos suas argento. | 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. | 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18 Et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris. | 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. | 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt? | 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21 Qui exspectant mortem, et non venit, et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros; | 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22 gaudentque vehementer et laetantur sepulcro. | 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23 Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. | 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24 Antequam comedam, suspiro, et quasi inundantes aquae sic rugitus meus. | 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi, et, quod verebar, accidit. | 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26 Non dissimulavi, non silui, non quievi, et venit super me indignatio ”. | 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |