Giobbe 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Sophar Naamathites dixit: | 1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: |
2 “ Idcirco cogitationes meae reducunt me, eo quod intellectus effulsit in me. | 2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. |
3 Doctrinam, qua me arguis, audiam, at spiritus intellegentiae meae respondebit mihi. | 3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. |
4 Scisne hoc a principio, ex quo positus est homo super terram, | 4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: |
5 quod exsultatio iniquorum brevis sit, et gaudium impiorum ad instar puncti? | 5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? |
6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit, | 6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, |
7 quasi sterquilinium in finem perdetur, et, qui eum viderant, dicent: “Ubi est?”. | 7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? |
8 Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna. | 8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. |
9 Oculus, qui eum viderat, non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. | 9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. |
10 Filii eius satagent complacere pauperibus, et manus illius reddent ei possessionem suam. | 10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. |
11 Ossa eius, quae implebantur adulescentia, cum eo in pulvere dormient. | 11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. |
12 Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua. | 12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, |
13 Parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo. | 13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, |
14 Panis eius in visceribus illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. | 14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. |
15 Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. | 15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. |
16 Venenum aspidum sugebat, et occidet eum lingua viperae. | 16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. |
17 Non videat rivulos olei, torrentes mellis et butyri. | 17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. |
18 Restituet quaestum suum nec deglutiet, de opibus venditionum non laetabitur. | 18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. |
19 Quoniam confringens deseruit pauperes, domum rapuit et non aedificavit eam. | 19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. |
20 Nec est satiatus venter eius; et cum desideriis suis evadere non potuit. | 20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. |
21 Non fuerunt reliquiae de cibo eius, et propterea nihil permanebit de bonis eius. | 21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. |
22 Cum satiatus fuerit, arctabitur; et omnis dolor irruet super eum. | 22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. |
23 Impleat ventrem suum: emittet Deus in eum iram furoris sui et pluet super illum bellum suum. | 23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. |
24 Fugiet arma ferrea et irruet in arcum aereum. | 24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. |
25 Sagitta transverberabit corpus eius, et fulgur iecur eius; vadent et venient super eum horribilia. | 25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. |
26 Omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius, devorabit eum ignis, qui non succenditur; affligetur relictus in tabernaculo suo. | 26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. |
27 Revelabunt caeli iniquitatem eius, et terra consurget adversus eum. | 27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. |
28 Auferetur germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei. | 28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. |
29 Haec est pars hominis impii a Deo, et hereditas verborum eius a Domino ”. | 29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. |