Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 27


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Soggiunse di poi Giobbe, e ripigliando la sua parabola, disse:1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 Viva Iddio, il quale ha abbandonata la causa mia, e l'Onnipotente, il quale ha immersa nell'afflizione l'anima mia;2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,
3 Fino a tanto che fiato mi resterà, o il soffio di Dio in me spirerà,3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
4 Le labbra mie non parleranno contro giustizia, nè menzogne inventerà la mia lingua.4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.
5 Non sia mai che giusti io vi creda: finché io avrò vita, non lascerò in abbandono la mia innocenza.5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.
6 Non rinunzicrò alla giustizia, ch'io presi a custodire; perocché di tutta la mia vita non sento rimprovero nel cuor mio.6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.
7 Sia come empio il mio nimico, e il mio avversario sia come iniquo.7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!
8 Imperocché qual resta speranza all'ipocrita, se dopo le avare sue rapine non libera Dio l'anima di lui?8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?
9 E forse che Dio ascolterà le suo grida quando piomberà sopra di lui l'afflizione?9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?
10 O potrà egli trovar consolazione nell'Onnipotente, e invocare Dio in qualunque tempo?10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?
11 Insegnerò a voi coll'aiuto di Dio consiglj dell'Onnipotente, non ve li nasconderò.11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.
12 Ma voi tutti ne siete informati; e perché adunque vi perdete inutilmente in vani discorsi.12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?
13 Ecco qual sarà la sorte, che avrà da Dio l'uomo empio, e il retaggio, che sarà assegnato dall'Onnipotente agli uomini violenti.13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.
14 Se molti saranno i suoi figliuoli, saranno abbandonati alla spada, e i suoi nipoti non avran pane da satollarsi.14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.
15 Quelli che resteran di sua stirpe saran sepolti prima che morti, e le vedove di lui non faran duolo.15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.
16 Se egli avrà, ammassato come terra l'argento, e come fango avrà preparate delle vestimenta:16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,
17 Egli veramente le preparerà, ma si vestirà di quelle il giusto, e l'argento sarà distribuito dall'innocente.17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.
18 Ei si fabbricò, qual figliuola, una casa, e una capanna, come fa il guardiano di una vigna.18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:
19 Addormentato che siasi il ricco, non porterà nulla seco; aprirà gli occhi suoi, e si troverà senza niente.19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.
20 Una piena di miserie lo inonderà; sarà oppresso da notturna tempesta.20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.
21 Un vento avvampante lo investirà, quasi turbine lo porterà lungi dalla sua sede.21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.
22 E Dio si getterà sopra di lui, e non avranne pietà; ed ei tenterà di fuggire dalle sue mani.22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.
23 Chi getterà lo sguardo sul luogo dov'egli stava, batterà palma a palma, e faragli delle fischiate.23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.