Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA TINTORI | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia. | 1 Sławcie Pana, wzywajcie Jego imienia, głoście dzieła Jego wśród narodów! |
| 2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi? | 2 Śpiewajcie Mu i grajcie Mu, rozpowiadajcie wszystkie Jego cuda! |
| 3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia. | 3 Szczyćcie się Jego świętym imieniem; niech się weseli serce szukających Pana! |
| 4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza; | 4 Rozmyślajcie o Panu i Jego potędze, szukajcie zawsze Jego oblicza! |
| 5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità. | 5 Pamiętajcie o cudach, które On zdziałał, o Jego znakach i sądach ust Jego, |
| 6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità. | 6 potomstwo Abrahama, Jego słudzy, synowie Jakuba, Jego wybrańcy. |
| 7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso. | 7 On, Jahwe, jest naszym Bogiem: Jego wyroki obejmują świat cały. |
| 8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. | 8 Na wieki pamięta o swoim przymierzu, obietnicę dał dla tysiąca pokoleń. |
| 9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno. | 9 Zawarł je z Abrahamem i przysięgę dał Izaakowi, |
| 10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico. | 10 ustanowił dla Jakuba jako prawo, dla Izraela jako wieczne przymierze, |
| 11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno. | 11 mówiąc: Dam tobie ziemię Kanaan na waszą własność dziedziczną. |
| 12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi. | 12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej, |
| 13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni. | 13 i wędrowali od szczepu do szczepu, z jednego królestwa do drugiego ludu, |
| 14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa. | 14 nikomu nie pozwolił ich uciskać i z ich powodu karał królów: |
| 15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti. | 15 Nie dotykajcie moich pomazańców i prorokom moim nie czyńcie krzywdy! |
| 16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore. | 16 Potem przywołał głód na ziemię i odebrał cały zapas chleba. |
| 17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron. | 17 Wysłał przed nimi człowieka: Józefa sprzedano jako niewolnika. |
| 18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi. | 18 Kajdanami ścisnęli jego nogi, w żelazo zakuli jego szyję, |
| 19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita. | 19 aż się spełniła jego przepowiednia i słowo Pańskie dało mu świadectwo. |
| 20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba. | 20 Posłał król, by uwolnić go, i władca ludów, aby go wyzwolić. |
| 21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto. | 21 Ustanowił go panem nad swoim domem i władcą nad całą swoją posiadłością, |
| 22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso. | 22 by według swej myśli pouczał jego dostojników a jego starszyznę uczył mądrości. |
| 23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli, | 23 Wówczas Izrael wkroczył do Egiptu, Jakub był gościem w kraju Chama. |
| 24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui, | 24 Licznie rozmnożył swój naród, uczynił go mocniejszym od jego wrogów. |
| 25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore. | 25 Ich to serce odmienił, ażeby znienawidzili lud Jego i wobec Jego sług postępowali zdradziecko. |
| 26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto, | 26 Wtedy posłał sługę swojego, Mojżesza, i Aarona, którego sobie wybrał. |
| 27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi. | 27 Oni okazali w Egipcie Jego znaki i cuda w krainie Chama. |
| 28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti. | 28 Zesłał ciemności i nastał mrok, lecz nie przestrzegali słów Jego. |
| 29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina. | 29 W krew zamienił ich wody i pozabijał ich ryby. |
| 30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello. | 30 Od żab się zaroiła ich ziemia, [nawet] w komnatach ich królów. |
| 31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre. | 31 Rzekł, i robactwo się zjawiło, komary w całym ich kraju. |
| 32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa: | 32 Zesłał im grad zamiast deszczu i ogień palący na ich ziemię. |
| 33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza. | 33 Poraził im winorośle i figowce i drzewa połamał w ich kraju. |
| 34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato; | 34 Rzekł, i nadciągnęła szarańcza, niezliczone mnóstwo świerszczy. |
| 35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere, | 35 Pożarły one całą trawę w ich kraju i zjadły płody na ich roli. |
| 36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo. | 36 Pobił wszystkich pierworodnych w ich ziemi, pierwociny całej ich siły. |
| 37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni. | 37 A tamtych wyprowadził ze srebrem i złotem i nie było słabego w Jego pokoleniach. |
| 38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue. | 38 Egipcjanie byli radzi z ich wyjścia, bo lęk ich ogarnął przed nimi. |
| 39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati. | 39 Chmurę rozpostarł jako osłonę i ogień, by świecił wśród nocy. |
| 40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità. | 40 Prosili i przywiódł przepiórki, i nasycił ich chlebem z nieba. |
| 41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni. | 41 Rozdarł skałę i spłynęła woda, popłynęła w pustyni jak rzeka. |
| 42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere. | 42 Pamiętał bowiem o swym świętym słowie, [danym] Abrahamowi, słudze swojemu. |
| 43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità. | 43 I wyprowadził lud swój wśród radości, wśród wesela - swoich wybranych. |
| 44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere. | 44 I darował im ziemie narodów, i zawładnęli owocem pracy ludów, |
| 45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie, | 45 by strzegli Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja. |
| 46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi. | |
| 47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti. | |
| 48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ