Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia.1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi?2 τις λαλησει τας δυναστειας του κυριου ακουστας ποιησει πασας τας αινεσεις αυτου
3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia.3 μακαριοι οι φυλασσοντες κρισιν και ποιουντες δικαιοσυνην εν παντι καιρω
4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza;4 μνησθητι ημων κυριε εν τη ευδοκια του λαου σου επισκεψαι ημας εν τω σωτηριω σου
5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità.5 του ιδειν εν τη χρηστοτητι των εκλεκτων σου του ευφρανθηναι εν τη ευφροσυνη του εθνους σου του επαινεισθαι μετα της κληρονομιας σου
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità.6 ημαρτομεν μετα των πατερων ημων ηνομησαμεν ηδικησαμεν
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso.7 οι πατερες ημων εν αιγυπτω ου συνηκαν τα θαυμασια σου ουκ εμνησθησαν του πληθους του ελεους σου και παρεπικραναν αναβαινοντες εν τη ερυθρα θαλασση
8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.8 και εσωσεν αυτους ενεκεν του ονοματος αυτου του γνωρισαι την δυναστειαν αυτου
9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno.9 και επετιμησεν τη ερυθρα θαλασση και εξηρανθη και ωδηγησεν αυτους εν αβυσσω ως εν ερημω
10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico.10 και εσωσεν αυτους εκ χειρος μισουντων και ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος εχθρου
11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno.11 και εκαλυψεν υδωρ τους θλιβοντας αυτους εις εξ αυτων ουχ υπελειφθη
12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi.12 και επιστευσαν εν τοις λογοις αυτου και ησαν την αινεσιν αυτου
13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni.13 εταχυναν επελαθοντο των εργων αυτου ουχ υπεμειναν την βουλην αυτου
14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa.14 και επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω και επειρασαν τον θεον εν ανυδρω
15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti.15 και εδωκεν αυτοις το αιτημα αυτων και εξαπεστειλεν πλησμονην εις τας ψυχας αυτων
16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore.16 και παρωργισαν μωυσην εν τη παρεμβολη και ααρων τον αγιον κυριου
17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron.17 ηνοιχθη η γη και κατεπιεν δαθαν και εκαλυψεν επι την συναγωγην αβιρων
18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi.18 και εξεκαυθη πυρ εν τη συναγωγη αυτων φλοξ κατεφλεξεν αμαρτωλους
19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita.19 και εποιησαν μοσχον εν χωρηβ και προσεκυνησαν τω γλυπτω
20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba.20 και ηλλαξαντο την δοξαν αυτων εν ομοιωματι μοσχου εσθοντος χορτον
21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto.21 επελαθοντο του θεου του σωζοντος αυτους του ποιησαντος μεγαλα εν αιγυπτω
22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso.22 θαυμαστα εν γη χαμ φοβερα επι θαλασσης ερυθρας
23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli,23 και ειπεν του εξολεθρευσαι αυτους ει μη μωυσης ο εκλεκτος αυτου εστη εν τη θραυσει ενωπιον αυτου του αποστρεψαι την οργην αυτου του μη εξολεθρευσαι
24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui,24 και εξουδενωσαν γην επιθυμητην ουκ επιστευσαν τω λογω αυτου
25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore.25 και εγογγυσαν εν τοις σκηνωμασιν αυτων ουκ εισηκουσαν της φωνης κυριου
26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto,26 και επηρεν την χειρα αυτου αυτοις του καταβαλειν αυτους εν τη ερημω
27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi.27 και του καταβαλειν το σπερμα αυτων εν τοις εθνεσιν και διασκορπισαι αυτους εν ταις χωραις
28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti.28 και ετελεσθησαν τω βεελφεγωρ και εφαγον θυσιας νεκρων
29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina.29 και παρωξυναν αυτον εν τοις επιτηδευμασιν αυτων και επληθυνθη εν αυτοις η πτωσις
30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello.30 και εστη φινεες και εξιλασατο και εκοπασεν η θραυσις
31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre.31 και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην εις γενεαν και γενεαν εως του αιωνος
32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa:32 και παρωργισαν αυτον εφ' υδατος αντιλογιας και εκακωθη μωυσης δι' αυτους
33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza.33 οτι παρεπικραναν το πνευμα αυτου και διεστειλεν εν τοις χειλεσιν αυτου
34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato;34 ουκ εξωλεθρευσαν τα εθνη α ειπεν κυριος αυτοις
35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere,35 και εμιγησαν εν τοις εθνεσιν και εμαθον τα εργα αυτων
36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo.36 και εδουλευσαν τοις γλυπτοις αυτων και εγενηθη αυτοις εις σκανδαλον
37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni.37 και εθυσαν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων τοις δαιμονιοις
38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue.38 και εξεχεαν αιμα αθωον αιμα υιων αυτων και θυγατερων ων εθυσαν τοις γλυπτοις χανααν και εφονοκτονηθη η γη εν τοις αιμασιν
39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati.39 και εμιανθη εν τοις εργοις αυτων και επορνευσαν εν τοις επιτηδευμασιν αυτων
40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità.40 και ωργισθη θυμω κυριος επι τον λαον αυτου και εβδελυξατο την κληρονομιαν αυτου
41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni.41 και παρεδωκεν αυτους εις χειρας εθνων και εκυριευσαν αυτων οι μισουντες αυτους
42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere.42 και εθλιψαν αυτους οι εχθροι αυτων και εταπεινωθησαν υπο τας χειρας αυτων
43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità.43 πλεονακις ερρυσατο αυτους αυτοι δε παρεπικραναν αυτον εν τη βουλη αυτων και εταπεινωθησαν εν ταις ανομιαις αυτων
44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere.44 και ειδεν εν τω θλιβεσθαι αυτους εν τω αυτον εισακουσαι της δεησεως αυτων
45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie,45 και εμνησθη της διαθηκης αυτου και μετεμεληθη κατα το πληθος του ελεους αυτου
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi.46 και εδωκεν αυτους εις οικτιρμους εναντιον παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti.47 σωσον ημας κυριε ο θεος ημων και επισυναγαγε ημας εκ των εθνων του εξομολογησασθαι τω ονοματι τω αγιω σου του εγκαυχασθαι εν τη αινεσει σου
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia.48 ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εως του αιωνος και ερει πας ο λαος γενοιτο γενοιτο