Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia.1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi?2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia.3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza;4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità.5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità.6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso.7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno.9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico.10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno.11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi.12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni.13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa.14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti.15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore.16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron.17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi.18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita.19 until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba.20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto.21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso.22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli,23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui,24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore.25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto,26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi.27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti.28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina.29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello.30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre.31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa:32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza.33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato;34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere,35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo.36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni.37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue.38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati.39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità.40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni.41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere.42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità.43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere.44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie,45 That they might observe his justifications, and seek after his law.
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti.
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia.