Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | JERUSALEM |
---|---|
1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; |
2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi? | 2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; |
3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia. | 3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza; | 4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; |
5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità. | 5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. |
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità. | 6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, |
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso. | 7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. |
8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. | 8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno. | 9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico. | 10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno. | 11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." |
12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi. | 12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, |
13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni. | 13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, |
14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa. | 14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti. | 15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." |
16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore. | 16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; |
17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron. | 17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. |
18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi. | 18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; |
19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita. | 19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. |
20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba. | 20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; |
21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto. | 21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, |
22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso. | 22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. |
23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli, | 23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. |
24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui, | 24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; |
25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore. | 25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. |
26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto, | 26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; |
27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi. | 27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. |
28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti. | 28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. |
29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina. | 29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. |
30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello. | 30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; |
31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre. | 31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. |
32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa: | 32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; |
33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza. | 33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. |
34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato; | 34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, |
35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere, | 35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. |
36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo. | 36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; |
37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni. | 37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. |
38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue. | 38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; |
39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati. | 39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. |
40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità. | 40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; |
41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni. | 41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. |
42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere. | 42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, |
43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità. | 43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. |
44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere. | 44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, |
45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie, | 45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. |
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti. | |
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia. |