Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia.1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi?2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia.3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza;4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità.5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità.6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso.7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno.9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico.10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno.11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi.12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni.13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa.14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti.15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore.16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron.17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi.18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita.19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba.20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto.21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso.22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli,23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui,24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore.25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto,26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi.27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti.28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina.29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello.30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre.31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa:32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza.33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato;34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere,35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo.36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni.37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue.38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati.39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità.40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni.41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere.42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità.43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere.44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie,45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti.
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia.