Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia. | 1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! |
2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi? | 2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. |
3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia. | 3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. |
4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza; | 4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. |
5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità. | 5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, |
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità. | 6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! |
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso. | 7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. |
8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. | 8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. |
9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno. | 9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. |
10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico. | 10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: |
11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno. | 11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” |
12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi. | 12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. |
13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni. | 13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. |
14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa. | 14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: |
15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti. | 15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” |
16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore. | 16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. |
17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron. | 17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. |
18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi. | 18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, |
19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita. | 19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. |
20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba. | 20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. |
21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto. | 21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, |
22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso. | 22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. |
23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli, | 23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. |
24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui, | 24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. |
25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore. | 25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. |
26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto, | 26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. |
27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi. | 27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. |
28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti. | 28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. |
29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina. | 29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. |
30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello. | 30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. |
31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre. | 31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. |
32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa: | 32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. |
33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza. | 33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. |
34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato; | 34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. |
35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere, | 35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. |
36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo. | 36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. |
37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni. | 37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. |
38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue. | 38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. |
39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati. | 39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. |
40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità. | 40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. |
41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni. | 41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. |
42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere. | 42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. |
43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità. | 43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête |
44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere. | 44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. |
45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie, | 45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. |
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti. | |
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia. |