Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia.1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!
2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi?2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.
3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia.3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.
4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza;4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.
5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità.5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità.6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso.7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.
8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.
9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno.9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.
10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico.10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:
11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno.11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”
12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi.12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.
13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni.13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.
14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa.14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:
15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti.15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”
16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore.16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.
17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron.17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.
18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi.18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,
19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita.19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.
20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba.20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.
21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto.21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,
22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso.22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.
23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli,23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.
24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui,24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.
25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore.25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.
26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto,26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.
27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi.27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.
28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti.28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.
29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina.29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.
30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello.30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.
31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre.31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.
32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa:32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.
33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza.33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.
34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato;34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.
35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere,35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.
36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo.36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.
37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni.37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.
38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue.38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.
39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati.39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.
40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità.40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.
41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni.41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.
42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere.42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.
43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità.43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête
44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere.44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.
45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie,45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti.
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia.