Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia.1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an!
Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi?2 Singt ihm und spielt ihm,
sinnt nach über all seine Wunder!
3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia.3 Rühmt euch seines heiligen Namens!
Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen.
4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza;4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht;
sucht sein Antlitz allezeit!
5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità.5 Denkt an die Wunder, die er getan hat,
an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund.
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità.6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham,
ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso.7 Er, der Herr, ist unser Gott.
Seine Herrschaft umgreift die Erde.
8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.8 Ewig denkt er an seinen Bund,
an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno.9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen,
an den Eid, den er Isaak geschworen hat.
10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico.10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob,
als ewigen Bund für Israel.
11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno.11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben,
das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi.12 Als sie noch gering waren an Zahl,
nur wenige und fremd im Land,
13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni.13 und noch zogen von Volk zu Volk,
von einem Reich zum andern,
14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa.14 da ließ er sie von niemand bedrücken,
wies ihretwegen Könige zurecht:
15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti.15 «Tastet meine Gesalbten nicht an,
tut meinen Propheten nichts zuleide!»
16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore.16 Dann aber rief er den Hunger ins Land,
entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron.17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt:
Josef wurde als Sklave verkauft.
18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi.18 Man spannte seine Füße in Fesseln
und zwängte seinen Hals ins Eisen
19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita.19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte
und der Spruch des Herrn ihm Recht gab.
20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba.20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei,
der Herrscher der Völker ließ ihn heraus.
21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto.21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus,
zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso.22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn
und die Ältesten Weisheit lehren.
23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli,23 Und Israel kam nach Ägypten,
Jakob wurde Gast im Lande Hams.
24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui,24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig,
machte es stärker als das Volk der Bedrücker.
25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore.25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk,
sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto,26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,
und Aaron, den Gott sich erwählte.
27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi.27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen,
im Lande Hams seine Wunder.
28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti.28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel;
doch achteten sie nicht auf sein Wort.
29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina.29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut
und ließ ihre Fische sterben.
30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello.30 Ihr Land wimmelte von Fröschen
bis hinein in den Palast des Königs.
31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre.31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen
und von Stechmücken über das ganze Gebiet.
32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa:32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen,
flammendes Feuer auf ihr Land.
33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza.33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum
und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato;34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen
und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere,35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land,
sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo.36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt,
die ganze Blüte der Jugend.
37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni.37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold;
in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling.
38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue.38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh;
denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati.39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken,
und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità.40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln
und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni.41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm,
wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere.42 Denn er dachte an sein heiliges Wort
und an Abraham, seinen Knecht.
43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità.43 Er führte sein Volk heraus in Freude,
seine Erwählten in Jubel.
44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere.44 Er gab ihnen die Länder der Völker
und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen,
45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie,45 damit sie seine Satzungen hielten
und seine Gebote befolgten.
Halleluja!
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti.
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia.