1 Or non avendo quei tre uomini risposto a Giobbe che si credeva giusto, | 1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه |
2 si adirò e si sdegnò Eliu figlio di Barachel Buzita, della stirpe di Ram. Si adirò contro Giobbe, chè si diceva giusto dinanzi a Dio; | 2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله. |
3 si adirò pure contro gli amici di lui, perchè non avevan saputo trovare una risposta da accettarsi, ma s'eran limitati a condannare Giobbe. | 3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب. |
4 Eliu adunque aspettò che Giobbe avesse parlato, perchè quelli che parlavano erano più vecchi. | 4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما. |
5 Ma quando vide che i tre non eran capaci di replicare, si adirò fortemente. | 5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه |
6 Poi Eliu figlio di Bara chel Buzita prese la parola, e disse: « Io son giovane d'anni e voi già canuti, per questo sono stato a capo basso e non ho ardito di esporvi il mio parere. | 6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي. |
7 Speravo infatti che parlasse l'età longeva, e che il gran numero degli anni insegnasse la sapienza; | 7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة. |
8 ma vedo bene che lo Spirito è negli uomini e l'ispirazione dell'onnipotente dà l'intelligenza. | 8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم. |
9 Non i longevi sono sapienti, nè sempre i vecchi han retto discernimento. | 9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق. |
10 Per questo ardisco dire: Ascoltatemi: vi mostrerò anch'io la mia sapienza. | 10 لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي. |
11 Ecco, io sono stato attento ai vostri discorsi, a sentire la vostra prudenza, finché discutevate con ragionamenti. | 11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال. |
12 Finché credevo che diceste qualche cosa, stavo attento, ma, come vedo, nessuno di voi può convincer Giobbe, e non può rispondere alle sue parole. | 12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه. |
13 E non state a dire: Noi abbiamo trovato la sapienza; Dio l'ha confutato, e non l'uomo. | 13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان. |
14 Egli non mi ha detto nulla, ed io non gli risponderò coi vostri ragionamenti. | 14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم. |
15 Si sono spaventati, non han saputo che rispondere, da se stessi si son tolta la parola. | 15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام. |
16 Giacché ho aspettato ed essi non parlano, e se ne stanno senza fiatare, | 16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد. |
17 parlerò anch'io la mia parte, e mostrerò la mia scienza; | 17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي. |
18 perchè mi sento pieno di cose da dire, e lo spirito che porto in seno mi costringe. | 18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني. |
19 Ecco il mio seno è come vin nuovo senza spiraglio, che rompe gli otri nuovi. | 19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق. |
20 Parlerò per respirare un poco; aprirò le mie labbra per rispondere. | 20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب. |
21 Non sarò acce ttatore di persone, e non uguaglierò Dio all'uomo; | 21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا. |
22 perchè io non so quanto durerò ancora, e se fra poco mi toglierà dal mondo il mio Creatore ». | 22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي |