1 Or non avendo quei tre uomini risposto a Giobbe che si credeva giusto, | 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
2 si adirò e si sdegnò Eliu figlio di Barachel Buzita, della stirpe di Ram. Si adirò contro Giobbe, chè si diceva giusto dinanzi a Dio; | 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
3 si adirò pure contro gli amici di lui, perchè non avevan saputo trovare una risposta da accettarsi, ma s'eran limitati a condannare Giobbe. | 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
4 Eliu adunque aspettò che Giobbe avesse parlato, perchè quelli che parlavano erano più vecchi. | 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
5 Ma quando vide che i tre non eran capaci di replicare, si adirò fortemente. | 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
6 Poi Eliu figlio di Bara chel Buzita prese la parola, e disse: « Io son giovane d'anni e voi già canuti, per questo sono stato a capo basso e non ho ardito di esporvi il mio parere. | 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
7 Speravo infatti che parlasse l'età longeva, e che il gran numero degli anni insegnasse la sapienza; | 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
8 ma vedo bene che lo Spirito è negli uomini e l'ispirazione dell'onnipotente dà l'intelligenza. | 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
9 Non i longevi sono sapienti, nè sempre i vecchi han retto discernimento. | 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
10 Per questo ardisco dire: Ascoltatemi: vi mostrerò anch'io la mia sapienza. | 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
11 Ecco, io sono stato attento ai vostri discorsi, a sentire la vostra prudenza, finché discutevate con ragionamenti. | 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
12 Finché credevo che diceste qualche cosa, stavo attento, ma, come vedo, nessuno di voi può convincer Giobbe, e non può rispondere alle sue parole. | 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
13 E non state a dire: Noi abbiamo trovato la sapienza; Dio l'ha confutato, e non l'uomo. | 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
14 Egli non mi ha detto nulla, ed io non gli risponderò coi vostri ragionamenti. | 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
15 Si sono spaventati, non han saputo che rispondere, da se stessi si son tolta la parola. | 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
16 Giacché ho aspettato ed essi non parlano, e se ne stanno senza fiatare, | 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
17 parlerò anch'io la mia parte, e mostrerò la mia scienza; | 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
18 perchè mi sento pieno di cose da dire, e lo spirito che porto in seno mi costringe. | 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
19 Ecco il mio seno è come vin nuovo senza spiraglio, che rompe gli otri nuovi. | 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
20 Parlerò per respirare un poco; aprirò le mie labbra per rispondere. | 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
21 Non sarò acce ttatore di persone, e non uguaglierò Dio all'uomo; | 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
22 perchè io non so quanto durerò ancora, e se fra poco mi toglierà dal mondo il mio Creatore ». | 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |