1 - Chi ama il suo figliuolo, gli è sempre addosso con la sferza, perchè possa rallegrarsi della sua riuscita, e quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini. | 1 Хто любить свого сина — тримає для нього різку, щоб мати з нього врешті-решт утіху. |
2 Chi castiga il suo figliuolo, avrà a lodarsi di lui, e tra i conoscenti se ne glorierà. | 2 Хто сина виховує добре — матиме з нього користь, а й серед знайомих пишатись ним буде. |
3 Chi istruisce suo figlio, fa geloso il nemico, e davanti agli amici se ne glorierà. | 3 Хто сина повчає, тому заздритиме ворог, перед друзями ж буде ним радіти. |
4 Muore il padre di lui e quasi non muore; perchè dopo di sè lascia uno che gli rassomiglia. | 4 Такий батько, померши, наче й не вмре: по собі бо лишив подібного до себе. |
5 Durante la sua vita lo vede e n'ha consolazione, e in morte non si rattrista, nè ha da arrossire in faccia a' nemici. | 5 За життя свого побачивши, милувався він з нього, тож при смерті своїй не зазнав він смутку. |
6 Lascia invero un vendicatore della sua casa contro i nemici, e uno che mostrerà riconoscenza agli amici. | 6 Проти своїх ворогів лишив він відплатника, а й для друзів — того, хто добродійства оплатить. |
7 Chi vezzeggia suo figlio, fascerà le sue piaghe, e a ogni grido [di lui] si turberan le sue viscere. | 7 Хто ж випещує сина — той і рани його перев’яже ще й над кожним його зойком серцем здригатиметься. |
8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a sè, diventa un rompicollo. | 8 Необ’їжджений кінь стає норовистим, а син свавільний стає зухвалим. |
9 Accarezza il figliuolo e ti farà paventare, scherza con lui e ti rattristerà. | 9 Випестиш сина, — а він тебе розчарує, гратимешся з ним, — а він тебе засмутить. |
10 Non ridere con lui, perchè tu non abbia a piangere insieme, e, da ultimo, a digrignare i denti. | 10 З ним не пересміхайся, щоб з ним не сумував ти та врешті-решт не скреготав зубами. |
11 Non gli lasciar libertà nella gioventù, e non chiuder un occhio sui suoi capricci. | 11 За юности його не давай йому волі й очей не заплющуй, як поводиться по-дурному. |
12 Piega la sua cervice nella gioventù, e rompigli le costole mentr'è fanciullo; perchè non divenga caparbio e ti si ribelli, e tu n'abbia strazio di cuore. | 12 Ще замолоду роби його шию гнучкою, товчи йому боки, поки він ще молодий, бо, ставши впертим, він буде неслухняний. |
13 Educa tuo figlio e affaticati intorno a lui, per non incappare nella sua turpitudine. | 13 Виховуй свого сина, ходи коло нього так, щоб ти не зазнав на собі його зухвальства. |
14 Meglio un povero sano e vigoroso di forze, che un ricco cagionevole e flagellato dal male. | 14 Бідний, а здоровий і сильний це краще, ніж багатий, а з ранами на своєму тілі. |
15 La salute dell'anima, nella santità della giustizia, vai più d'ogni oro e argento, e il corpo robusto più d'una ricchezza immensa. | 15 Здоров’я й сила ліпші від усякого золота, а сильне тіло — від надмірного багатства. |
16 Non c'è ricchezza che superi quella della salute del corpo, e non c'è piacere superiore alla gioia del cuore. | 16 Немає багатства над тілесне здоров’я, і немає щастя над сердечну радість. |
17 Meglio la morte che una vita amara, e il riposo eterno che una malattia ostinata. | 17 Краще смерть, ніж гірке життя, і вічний спочинок, ніж постійне чав’ядіння. |
18 Le buone cose profuse a una bocca chiusa, son come le offerte di vivande poste sur una tomba. | 18 Що страви смачні для стуленого рота, те й приноси харчів, розкладених на гробі. |
19 Che giova l'oblazione a un idolo? esso invero non mangerà e non sentirà l'odore! | 19 Яка ж бо користь від жертви бовванові? Таж він її ні їсти, ні нюхати не може! Отакий і той, хто має багатство, а не може ним покористуватись. |
20 Cosi colui ch'è perseguitato dal Signore, e porta la pena della sua iniquità. | 20 Лиш очима він оглядає й стогне при тому, мов скопець, який, дівчину обіймаючи, — скиглить. |
21 Vede con gli occhi e geme, come l'eunuco che abbraccia una vergine e sospirai | 21 Не завдавай душі своїй жалю, не муч себе думами сумними. |
22 Non abbandonar l'anima tua alla tristezza, e non t'angustiare co' tuoi pensieri. | 22 Радощі серця — то життя людини, а чоловіка веселощі — довголіття. |
23 L'allegria del cuore è la vita dell'uomo, e un tesoro inesausto di santità, e l'esultanza dell'uomo è longevità. | 23 Розважай себе, втішай своє серце, геть проганяй від себе печаль: багатьох бо сум уже погубив — немає ніякого з нього пожитку. |
24 Abbi pietà dell'anima tua, rendendoti accetto a Dio, e sii continente: raccogli il tuo cuore nella santità di lui, e caccia lungi da te la tristezza. | 24 Заздрість і гнів позбавляють віку, а журба завчасно старість приводить. |
25 Molti invero ha ucciso la tristezza, e non c'è utilità in essa. | 25 Щедре й добре серце насичене буде і користатиме з свого харчування. |
26 invidia e l'ira abbreviano i giorni, e vecchiaia anzi tempo arrecan le cure. | |
27 Un cuor liberale e contento bada alla tavola: i suoi pasti infatti son preparati con cura. | |