Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Beato il marito della donna dabbene, perchè sarà raddoppiato il numero de' suoi anni.1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé!
2 La donna forte rallegra suo marito, e gli fa compiere in pace gli anni di sua vita.2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie.
3 Buon capitale una donna per bene: sarà assegnata a quei che temono il Signore, all'uomo per le sue buone opere.3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur.
4 Del ricco e del povero è contento [allora] il cuore, e lieta in ogni tempo la loro faccia.4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage.
5 Di tre cose ha timore il cuor mio, e della quarta ha paura la mia faccia:5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort.
6 la mormorazione della città e la radunata del popolo6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne.
7 e la falsa calunnia, cose tutte più odiose della morte;7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion.
8 ambascia di cuore e cordoglio è una donna gelosa,8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit.
9 [poiché c'è] nella donna gelosa il flagello della lingua che a tutti racconta [i suoi presunti guai].9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés.
10 Come un paio di buoi agitati è una donna malvagia: chi l'ha, è come chi piglia uno scorpione.10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance.
11 Una donna ubriacone è una gran passione, e la vergogna e l'onta sua non sarà coperta.11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir.
12 L'impudicizia d'una donna dalla sfrontatezza degli occhi e dalle sue palpebre si riconosce.12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois.
13 Sopra una figliuola che non conosce ritrosia rafferma la vigilanza, perchè, trovata l'occasione, non abusi di sè.13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os.
14 Sta in guardia contro ogni imprudenza de' suoi occhi, e non ti meravigliare se non si dà pensiero di te.14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée.
15 Come il viandante assetato apre la bocca alla fonte, e beve d'ogni acqua che gli è vicina, [cosi l'impudica] si sederà contro ogni palo, e ad ogni freccia aprirà la faretra finché venga meno,15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable.
16 La grazia d'una donna operosa allieta il marito, e le ossa ne impingua16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue.
17 la sua abilità. Un dono di Dio è17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux.
18 la donna sensata e silenziosa: e non c'è nulla che valga una persona ben educata.18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés.
19 Grazia su grazia è una donna santa e pudica,19 NO TEXT
20 e non c'è peso che bilanci un'anima casta.20 NO TEXT
21 Come il sole che si leva per il mondo nell'empireo del Signore, così [rifulge] la bellezza d'una donna ad ornamento della sua [casa].21 NO TEXT
22 La lucerna risplende sul santo candelabro, e l'avvenenza del volto su salda statura.22 NO TEXT
23 [Come] colonne d'oro su basi d'argento, così posano i piedi sulle piante di solida donna.23 NO TEXT
24 Eterne son le fondamenta su solida pietra, e i comandamenti di Dio nel cuore d'una santa donna.24 NO TEXT
25 Di due cose s'attrista il mio cuore, e per una terza mi viene sdegno:25 NO TEXT
26 il guerriero privo del necessario per miseria, e l'uomo d'ingegno disprezzato,26 NO TEXT
27 e chi dalla giustizia torna al peccato: costui il Signore lo serba alla spada.27 NO TEXT
28 Due professioni mi sembrano difficili e pericolose: difficilmente il negoziante si libera da trasgressioni, e l'oste non sarà immune da' peccati di labbra.28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée.
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché.