1 La sapienza si leverà da sè e in Dio si darà onore, e in mezzo al suo popolo si glorierà. | 1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself. |
2 E nell'assemblea dell'Altissimo aprirà la sua bocca, e al cospetto delle sue schiere si glorierà. | 2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One: |
3 E in mezzo al suo popolo sarà esaltata, e nella comunità santa sarà ammirata, | 3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist. |
4 e nella moltitudine degli eletti avrà lode, e tra i benedetti sarà benedetta, dicendo: | 4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud. |
5 «Io uscii dalla bocca dell'Altissimo, primogenita avanti ad ogni creatura. | 5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss. |
6 Io feci sorger nel ciclo una luce indefettibile, e a mo'di nebbia coprii tutta la terra. | 6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway. |
7 Nell'empireo presi dimora, e il mio trono fu sur una colonna di nube. | 7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp. |
8 L'orbita del cielo percorsi lo sola, e penetrai nelle profondità dell'oceano, e sui flutti del mare passeggiai, | 8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance." |
9 e su tutta la terra posi piede. E sovra ogni popolo | 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain. |
10 e ogni nazione io ebbi l'impero, | 10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion. |
11 e de' grandi tutti e de' piccoli soggiogai i cuori con la potenza. E tra essi tutti cercai un luogo di riposo, e in quale de' loro dominii stabilir dimora. | 11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority. |
12 Allora comandò e parlò a me il creatore di tutte le cose, e quegli che m'aveva creato diede stabile posa alla mia tenda. | 12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance. |
13 E mi disse: - Dimora presso Giacobbe, e in Israele abbi la tua eredità, e tra i mei eletti metti radice! - | 13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon; |
14 Da principio e prima do'secoli io fui creata, e sino all'eternità non verrò meno. Nel santo tabernacolo, al suo cospetto, esercitai il ministero, | 14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal . |
15 e in Sion, così, mi stabilii. Nella città santa parimenti, trovai posa, e in Gerusalemme è la sede della mia potenza. | 15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent. |
16 E misi radici nel popolo glorioso, e nella porzione del mio Signore, [nella] sua eredità; e nella moltitudine de' santi è la mia dimura. | 16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful. |
17 Qual cedro del Libano, m'inalzai, e come un cipresso sul monte Sion. | 17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth. |
18 Quasi palma in Cades m'inalzai, e quale rosaio in Gerico. | 18 |
19 Come bell'ulivo ne' campi, e come platano m'inalzai presso l'acqua nelle piazze. | 19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits, |
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai odore, e quasi scelta mirra spirai fragranza soave. | 20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb. |
21 E come storace e galbano e onice e mirra stillante e come incenso non inciso profumai la mia casa, e quasi balsamo senza mistura è l'odor mio. | 21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more. |
22 Come un terebinto distesi i miei rami, e i miei rami son rami di gloria e di grazia. | 22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.' |
23 Come una vite feci sbocciare soavità di profumo, e 1imiei fiori [divennero] frutti di gloria e di ricchezza | 23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob. |
24 Io son la madre del bello amore, del timore e della scienza e della santa speranza. | 24 |
25 In me è ogni grazia di via e di verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. | 25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit, |
26 Venite a me, o voi tutti che mi desiderate, e saziatevi de' miei frutti. | 26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time; |
27 Perchè il pensare a me è dolce più del miele, e il possedermi, più del miele e del favo: | 27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested. |
28 la mia memoria si perpetuerà nelle successioni de' secoli. | 28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down; |
29 Quel che mi mangiano, avranno ancor fame, e quei che mi bevono, avranno sete ancora. | 29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss. |
30 Chi mi ascolta, non avrà da arrossire, e quei che operano servendosi di me, non peccheranno: | 30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden, |
31 quelli che mi mettono in luce, avran la vita eterna ». | 31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea. |
32 Tutto ciò è il libro di vita, e l'Alleanza dell'Altissimo, e la conoscenza della verità. | 32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide. |
33 Mosè promulgò la legge del giusti comandamenti, eredità per la casa di Giacobbe e promessa per Israele. | 33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations. |
34 Promise [Dio] a David suo servo di far nascer da lui un re potentissimo, che sul trono di gloria sederebbe in eterno. | 34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom. |
35 Essa fa traboccar la sapienza come il Fison, e come il Tigri, a' giorni de' [frutti] nuovi; | |
36 fa rigurgitar l'intelligenza come l'Eufrate, e s'ingrossa come il Giordano al tempo della mèsse; | |
37 dà fuori la scienza come il Nilo, come il Geon al tempo della vendemmia. | |
38 Il primo [a studiarla] non la conobbe perfettamente, e l'ultimo non potrà scrutarla. | |
39 Perchè più vasto del mare è il pensiero di lei, e i suoi consigli più profondi del grand'oceano. | |
40 Io, la sapienza, effusi fiumi. | |
41 Io quasi un corso d'immensa acqua [derivato] da un fiume, io quasi un canale di fiume e come un acquedotto uscii dal paradiso. | |
42 Dissi: « Irrigherò il mio giardino di piante, e darò a bere al frutto del mio prato ». | |
43 Ed ecco il mio corso [d'acqua] è diventato [un fiume] grosso, e il mio fiume è s'è fatto quasi un mare. | |
44 Come l'aurora farò rilucere per tutti la dottrina, e l'annunzierò fin nelle terre lontane. | |
45 Penetrerò tutte le profondità della terra, e visiterò i dormienti, e illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. | |
46 Spanderò ancora la dottrina come una profezia e la lascerò a quelli che cercano la sapienza e non smetterò [di tramandarla] nella posterità loro sino al secolo santo. | |
47 Vedete che non per me solo ho lavorato ma per tutti quelli che cercan la verità. | |