Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 La sapienza si leverà da sè e in Dio si darà onore, e in mezzo al suo popolo si glorierà.1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
2 E nell'assemblea dell'Altissimo aprirà la sua bocca, e al cospetto delle sue schiere si glorierà.2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
3 E in mezzo al suo popolo sarà esaltata, e nella comunità santa sarà ammirata,3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.
4 e nella moltitudine degli eletti avrà lode, e tra i benedetti sarà benedetta, dicendo:4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
5 «Io uscii dalla bocca dell'Altissimo, primogenita avanti ad ogni creatura.5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
6 Io feci sorger nel ciclo una luce indefettibile, e a mo'di nebbia coprii tutta la terra.6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
7 Nell'empireo presi dimora, e il mio trono fu sur una colonna di nube.7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
8 L'orbita del cielo percorsi lo sola, e penetrai nelle profondità dell'oceano, e sui flutti del mare passeggiai,8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
9 e su tutta la terra posi piede. E sovra ogni popolo9 And have stood in all the earth: and in every people,
10 e ogni nazione io ebbi l'impero,10 And in every nation I have had the chief rule:
11 e de' grandi tutti e de' piccoli soggiogai i cuori con la potenza. E tra essi tutti cercai un luogo di riposo, e in quale de' loro dominii stabilir dimora.11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
12 Allora comandò e parlò a me il creatore di tutte le cose, e quegli che m'aveva creato diede stabile posa alla mia tenda.12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
13 E mi disse: - Dimora presso Giacobbe, e in Israele abbi la tua eredità, e tra i mei eletti metti radice! -13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
14 Da principio e prima do'secoli io fui creata, e sino all'eternità non verrò meno. Nel santo tabernacolo, al suo cospetto, esercitai il ministero,14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
15 e in Sion, così, mi stabilii. Nella città santa parimenti, trovai posa, e in Gerusalemme è la sede della mia potenza.15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
16 E misi radici nel popolo glorioso, e nella porzione del mio Signore, [nella] sua eredità; e nella moltitudine de' santi è la mia dimura.16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
17 Qual cedro del Libano, m'inalzai, e come un cipresso sul monte Sion.17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
18 Quasi palma in Cades m'inalzai, e quale rosaio in Gerico.18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
19 Come bell'ulivo ne' campi, e come platano m'inalzai presso l'acqua nelle piazze.19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai odore, e quasi scelta mirra spirai fragranza soave.20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
21 E come storace e galbano e onice e mirra stillante e come incenso non inciso profumai la mia casa, e quasi balsamo senza mistura è l'odor mio.21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
22 Come un terebinto distesi i miei rami, e i miei rami son rami di gloria e di grazia.22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
23 Come una vite feci sbocciare soavità di profumo, e 1imiei fiori [divennero] frutti di gloria e di ricchezza23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
24 Io son la madre del bello amore, del timore e della scienza e della santa speranza.24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 In me è ogni grazia di via e di verità, in me ogni speranza di vita e di virtù.25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
26 Venite a me, o voi tutti che mi desiderate, e saziatevi de' miei frutti.26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
27 Perchè il pensare a me è dolce più del miele, e il possedermi, più del miele e del favo:27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
28 la mia memoria si perpetuerà nelle successioni de' secoli.28 My memory is unto everlasting generations.
29 Quel che mi mangiano, avranno ancor fame, e quei che mi bevono, avranno sete ancora.29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
30 Chi mi ascolta, non avrà da arrossire, e quei che operano servendosi di me, non peccheranno:30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
31 quelli che mi mettono in luce, avran la vita eterna ».31 They that explain me shall have life everlasting.
32 Tutto ciò è il libro di vita, e l'Alleanza dell'Altissimo, e la conoscenza della verità.32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
33 Mosè promulgò la legge del giusti comandamenti, eredità per la casa di Giacobbe e promessa per Israele.33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
34 Promise [Dio] a David suo servo di far nascer da lui un re potentissimo, che sul trono di gloria sederebbe in eterno.34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.
35 Essa fa traboccar la sapienza come il Fison, e come il Tigri, a' giorni de' [frutti] nuovi;35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
36 fa rigurgitar l'intelligenza come l'Eufrate, e s'ingrossa come il Giordano al tempo della mèsse;36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
37 dà fuori la scienza come il Nilo, come il Geon al tempo della vendemmia.37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
38 Il primo [a studiarla] non la conobbe perfettamente, e l'ultimo non potrà scrutarla.38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
39 Perchè più vasto del mare è il pensiero di lei, e i suoi consigli più profondi del grand'oceano.39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
40 Io, la sapienza, effusi fiumi.40 I, wisdom, have poured out rivers.
41 Io quasi un corso d'immensa acqua [derivato] da un fiume, io quasi un canale di fiume e come un acquedotto uscii dal paradiso.41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.
42 Dissi: « Irrigherò il mio giardino di piante, e darò a bere al frutto del mio prato ».42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
43 Ed ecco il mio corso [d'acqua] è diventato [un fiume] grosso, e il mio fiume è s'è fatto quasi un mare.43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
44 Come l'aurora farò rilucere per tutti la dottrina, e l'annunzierò fin nelle terre lontane.44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
45 Penetrerò tutte le profondità della terra, e visiterò i dormienti, e illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore.45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
46 Spanderò ancora la dottrina come una profezia e la lascerò a quelli che cercano la sapienza e non smetterò [di tramandarla] nella posterità loro sino al secolo santo.46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
47 Vedete che non per me solo ho lavorato ma per tutti quelli che cercan la verità.47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.