Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 La sapienza si leverà da sè e in Dio si darà onore, e in mezzo al suo popolo si glorierà.1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté.
2 E nell'assemblea dell'Altissimo aprirà la sua bocca, e al cospetto delle sue schiere si glorierà.2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté.
3 E in mezzo al suo popolo sarà esaltata, e nella comunità santa sarà ammirata,3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre.
4 e nella moltitudine degli eletti avrà lode, e tra i benedetti sarà benedetta, dicendo:4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée.
5 «Io uscii dalla bocca dell'Altissimo, primogenita avanti ad ogni creatura.5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes.
6 Io feci sorger nel ciclo una luce indefettibile, e a mo'di nebbia coprii tutta la terra.6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné.
7 Nell'empireo presi dimora, e il mio trono fu sur una colonna di nube.7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer.
8 L'orbita del cielo percorsi lo sola, e penetrai nelle profondità dell'oceano, e sui flutti del mare passeggiai,8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël.
9 e su tutta la terra posi piede. E sovra ogni popolo9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai.
10 e ogni nazione io ebbi l'impero,10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie,
11 e de' grandi tutti e de' piccoli soggiogai i cuori con la potenza. E tra essi tutti cercai un luogo di riposo, e in quale de' loro dominii stabilir dimora.11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir.
12 Allora comandò e parlò a me il creatore di tutte le cose, e quegli che m'aveva creato diede stabile posa alla mia tenda.12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine.
13 E mi disse: - Dimora presso Giacobbe, e in Israele abbi la tua eredità, e tra i mei eletti metti radice! -13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon.
14 Da principio e prima do'secoli io fui creata, e sino all'eternità non verrò meno. Nel santo tabernacolo, al suo cospetto, esercitai il ministero,14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane.
15 e in Sion, così, mi stabilii. Nella città santa parimenti, trovai posa, e in Gerusalemme è la sede della mia potenza.15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente.
16 E misi radici nel popolo glorioso, e nella porzione del mio Signore, [nella] sua eredità; e nella moltitudine de' santi è la mia dimura.16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce.
17 Qual cedro del Libano, m'inalzai, e come un cipresso sul monte Sion.17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse.
18 Quasi palma in Cades m'inalzai, e quale rosaio in Gerico.
19 Come bell'ulivo ne' campi, e come platano m'inalzai presso l'acqua nelle piazze.19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits.
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai odore, e quasi scelta mirra spirai fragranza soave.20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel.
21 E come storace e galbano e onice e mirra stillante e come incenso non inciso profumai la mia casa, e quasi balsamo senza mistura è l'odor mio.21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.
22 Come un terebinto distesi i miei rami, e i miei rami son rami di gloria e di grazia.22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."
23 Come una vite feci sbocciare soavità di profumo, e 1imiei fiori [divennero] frutti di gloria e di ricchezza23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob.
24 Io son la madre del bello amore, del timore e della scienza e della santa speranza.
25 In me è ogni grazia di via e di verità, in me ogni speranza di vita e di virtù.25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits;
26 Venite a me, o voi tutti che mi desiderate, e saziatevi de' miei frutti.26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson;
27 Perchè il pensare a me è dolce più del miele, e il possedermi, più del miele e del favo:27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges.
28 la mia memoria si perpetuerà nelle successioni de' secoli.28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée.
29 Quel che mi mangiano, avranno ancor fame, e quei che mi bevono, avranno sete ancora.29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme.
30 Chi mi ascolta, non avrà da arrossire, e quei che operano servendosi di me, non peccheranno:30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis.
31 quelli che mi mettono in luce, avran la vita eterna ».31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer.
32 Tutto ciò è il libro di vita, e l'Alleanza dell'Altissimo, e la conoscenza della verità.32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière.
33 Mosè promulgò la legge del giusti comandamenti, eredità per la casa di Giacobbe e promessa per Israele.33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures.
34 Promise [Dio] a David suo servo di far nascer da lui un re potentissimo, che sul trono di gloria sederebbe in eterno.34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent.
35 Essa fa traboccar la sapienza come il Fison, e come il Tigri, a' giorni de' [frutti] nuovi;
36 fa rigurgitar l'intelligenza come l'Eufrate, e s'ingrossa come il Giordano al tempo della mèsse;
37 dà fuori la scienza come il Nilo, come il Geon al tempo della vendemmia.
38 Il primo [a studiarla] non la conobbe perfettamente, e l'ultimo non potrà scrutarla.
39 Perchè più vasto del mare è il pensiero di lei, e i suoi consigli più profondi del grand'oceano.
40 Io, la sapienza, effusi fiumi.
41 Io quasi un corso d'immensa acqua [derivato] da un fiume, io quasi un canale di fiume e come un acquedotto uscii dal paradiso.
42 Dissi: « Irrigherò il mio giardino di piante, e darò a bere al frutto del mio prato ».
43 Ed ecco il mio corso [d'acqua] è diventato [un fiume] grosso, e il mio fiume è s'è fatto quasi un mare.
44 Come l'aurora farò rilucere per tutti la dottrina, e l'annunzierò fin nelle terre lontane.
45 Penetrerò tutte le profondità della terra, e visiterò i dormienti, e illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore.
46 Spanderò ancora la dottrina come una profezia e la lascerò a quelli che cercano la sapienza e non smetterò [di tramandarla] nella posterità loro sino al secolo santo.
47 Vedete che non per me solo ho lavorato ma per tutti quelli che cercan la verità.