1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! | 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! |
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! | 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? |
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. | 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. |
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? | 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? |
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? | 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? |
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. | 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. |
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! | 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? |
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! | 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! |
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. | 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. |
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? | 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? |
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: | 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? |
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! | 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? |
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. | 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. |
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: | 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: |
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; | 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, |
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, | 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. |
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. | 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. |
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: | 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. |
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. | 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. |
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. | 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. |
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - | 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, |
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - | 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? |
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. | 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. |
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? | 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? |
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; | 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? |
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. | 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! |
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. | 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. |
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: | 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. |
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. | 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? |