Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Job spoke next. He said:
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia!2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales!
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore!3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild?
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati.4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me.
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma?5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach?
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte?6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white?
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo.7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness.
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio!8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope?
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi!9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me!
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante.10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees.
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime?11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end?
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo:12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze?
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me!13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me?
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore.14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai.
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli:15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow:
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve;16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts,
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto,17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun.
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono.18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost.
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto:19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes.
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse.20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted.
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite.21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright.
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? -22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost,
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? -23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'?
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi.24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault.
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi?25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at?
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento;26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away?
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro.27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price!
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco.28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie.
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate:29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright.
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza.30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it?