Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia!2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore!3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati.4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma?5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte?6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo.7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio!8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi!9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante.10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime?11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo:12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me!13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore.14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli:15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve;16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto,17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono.18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto:19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse.20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite.21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? -22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? -23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi.24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi?25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento;26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro.27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco.28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate:29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza.30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?