1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! | 2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, |
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! | 3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. |
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. | 4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? |
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? | 5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? |
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? | 6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? |
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. | 7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. |
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! | 8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: |
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! | 9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. |
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. | 10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. |
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? | 11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? |
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: | 12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? |
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! | 13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. |
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. | 14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. |
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: | 15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: |
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; | 16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. |
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, | 17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. |
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. | 18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. |
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: | 19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, |
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. | 20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. |
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. | 21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. |
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - | 22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” |
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - | 23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? |
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. | 24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” |
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? | 25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? |
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; | 26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? |
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. | 27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? |
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. | 28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. |
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: | 29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. |
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. | 30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? |