1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Then Job answered and said: |
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! | 2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, |
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! | 3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. |
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. | 4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? | 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? |
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? | 6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? |
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. | 7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. |
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! | 8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: |
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! | 9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! |
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. | 10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. |
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? | 11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? |
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: | 12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? |
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! | 13 Have I no helper, and has advice deserted me? |
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. | 14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. |
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: | 15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; |
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; | 16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, |
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, | 17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. |
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. | 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. |
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: | 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; |
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. | 20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. |
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. | 21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. |
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - | 22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, |
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - | 23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? |
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. | 24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. |
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? | 25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! |
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; | 26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? |
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. | 27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! |
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. | 28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: | 29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. |
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. | 30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? |