1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 But Job answered, and said: |
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! | 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. |
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! | 3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow : |
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. | 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. |
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? | 5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? |
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? | 6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? |
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. | 7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. |
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! | 8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? |
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! | 9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? |
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. | 10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. |
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? | 11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience? |
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. |
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! | 13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. |
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. | 14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. |
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: | 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; | 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. |
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, | 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. |
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. | 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. |
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. | 20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. |
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. | 21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. |
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - | 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? |
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - | 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? |
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. | 24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? | 25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? |
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; | 26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. |
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. | 27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. |
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. | 28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. |
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: | 29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. |
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. | 30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. |