1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |