1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; | 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. | 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: | 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. | 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! | 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. | 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? | 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? | 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? |
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? | 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; | 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; | 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. | 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. | 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? | 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; | 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. | 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. | 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. | 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? | 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: | 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; | 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. | 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! | 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? | 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; | 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: | 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; | 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. | 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |