Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi;1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore.2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo:3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine.4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti!5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione.6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo?7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio?8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi?9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui;10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri;11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri.12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà.13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani?14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò;15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita.16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio.17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto.18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo?19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò:20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca;21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi.22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere!23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico?24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza;25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza:26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti;27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola.28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,