Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaia 66


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Così dice il Signore:
«Il cielo è il mio trono,
la terra lo sgabello dei miei piedi.
Quale casa mi potreste costruire?
In quale luogo potrei fissare la dimora?
1 Ainsi parle Yahvé: Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, et quel pourrait être le lieu de mon repos,
2 Tutte queste cose ha fatto la mia mano
ed esse sono mie – oracolo del Signore.
Su chi volgerò lo sguardo?
Sull’umile e su chi ha lo spirito contrito
e su chi trema alla mia parola.
2 quand tout cela, c'est ma main qui l'a fait, quand tout cela est à moi, oracle de Yahvé! Mais celui surqui je porte les yeux, c'est le pauvre et l'humilié, celui qui tremble à ma parole.
3 Uno sacrifica un giovenco e poi uccide un uomo,
uno immola una pecora e poi strozza un cane,
uno presenta un’offerta e poi sangue di porco,
uno brucia incenso e poi venera l’iniquità.
Costoro hanno scelto le loro vie,
essi si dilettano dei loro abomini;
3 On sacrifie le boeuf, on abat un homme; on immole l'agneau, on assomme un chien; on présente uneoffrande, c'est du sang de porc; on fait un mémorial d'encens, une bénédiction abominable; tous ces gens ontchoisi leurs voies, et leur âme se complaît dans leurs horreurs.
4 anch’io sceglierò la loro sventura
e farò piombare su di loro ciò che temono,
perché io avevo chiamato e nessuno ha risposto,
avevo parlato e nessuno ha udito.
Hanno fatto ciò che è male ai miei occhi,
ciò che non gradisco hanno scelto».
4 Moi aussi, j'ai plaisir à me moquer d'eux, j'amènerai sur eux ce qu'ils redoutent, parce que j'ai appeléet nul n'a répondu, j'ai parlé et nul n'a entendu; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont pris plaisir à ce quime déplaît.
5 Ascoltate la parola del Signore,
voi che tremate alla sua parola.
Hanno detto i vostri fratelli che vi odiano,
che vi respingono a causa del mio nome:
«Mostri il Signore la sua gloria,
perché possiamo vedere la vostra gioia!».
Ma essi saranno confusi.
5 Ecoutez la parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole. Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent etvous rejettent à cause de mon nom: "Que Yahvé manifeste sa gloire, et que nous soyons témoins de votre joie",mais c'est eux qui seront confondus!
6 Giunge un rumore, un frastuono dalla città,
un rumore dal tempio:
è la voce del Signore, che dà
la ricompensa ai suoi nemici.
6 Une voix, une rumeur qui vient de la ville, une voix qui vient du sanctuaire, la voix de Yahvé qui paieleur salaire à ses ennemis.
7 Prima di provare i dolori, ha partorito;
prima che le venissero i dolori,
ha dato alla luce un maschio.
7 Avant d'être en travail elle a enfanté, avant que viennent les douleurs elle a accouché d'un garçon.
8 Chi ha mai udito una cosa simile,
chi ha visto cose come queste?
Nasce forse una terra in un giorno,
una nazione è generata forse in un istante?
Eppure Sion, appena sentiti i dolori,
ha partorito i figli.
8 Qui a jamais entendu rien de tel? Qui a jamais vu chose pareille? Peut-on mettre au monde un pays enun jour? Enfante-t-on une nation en une fois? A peine était-elle en travail que Sion a enfanté ses fils.
9 «Io che apro il grembo materno,
non farò partorire?», dice il Signore.
«Io che faccio generare,
chiuderei il seno?», dice il tuo Dio.
9 Ouvrirais-je le sein pour ne pas faire naître? Dit Yahvé. Si c'est moi qui fais naître, fermerai-je lesein? Dit ton Dieu.
10 Rallegratevi con Gerusalemme,
esultate per essa tutti voi che l’amate.
Sfavillate con essa di gioia
tutti voi che per essa eravate in lutto.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, exultez en elle, vous tous qui l'aimez, soyez avec elle dansl'allégresse, vous tous qui avez pris le deuil sur elle,
11 Così sarete allattati e vi sazierete
al seno delle sue consolazioni;
succhierete e vi delizierete
al petto della sua gloria.
11 afin que vous soyez allaités et rassasiés par son sein consolateur, afin que vous suciez avec délicessa mamelle plantureuse.
12 Perché così dice il Signore:
«Ecco, io farò scorrere verso di essa,
come un fiume, la pace;
come un torrente in piena, la gloria delle genti.
Voi sarete allattati e portati in braccio,
e sulle ginocchia sarete accarezzati.
12 Car ainsi parle Yahvé: Voici que je fais couler vers elle la paix comme un fleuve, et comme untorrent débordant, la gloire des nations. Vous serez allaités, on vous portera sur la hanche, on vous caressera envous tenant les genoux.
13 Come una madre consola un figlio,
così io vi consolerò;
a Gerusalemme sarete consolati.
13 Comme celui que sa mère console, moi aussi, je vous consolerai, à Jérusalem vous serez consolés.
14 Voi lo vedrete e gioirà il vostro cuore,
le vostre ossa saranno rigogliose come l’erba.
La mano del Signore si farà conoscere ai suoi servi,
ma la sua collera contro i nemici.
14 A cette vue votre coeur sera dans la joie, et vos membres reprendront vigueur comme l'herbe; lamain de Yahvé se fera connaître à ses serviteurs et sa colère à ses ennemis.
15 Poiché, ecco, il Signore viene con il fuoco,
i suoi carri sono come un turbine,
per riversare con ardore l’ira,
la sua minaccia con fiamme di fuoco.
15 Car voici que Yahvé arrive dans le feu, et ses chars sont comme l'ouragan, pour assouvir avec ardeursa colère et sa menace par des flammes de feu.
16 Con il fuoco infatti il Signore farà giustizia
e con la spada su ogni uomo;
molti saranno i colpiti dal Signore.
16 Car par le feu, Yahvé se fait juge, par son épée, sur toute chair; nombreuses seront les victimes deYahvé.
17 Coloro che si consacrano e purificano nei giardini,
seguendo uno che sta in mezzo,
che mangiano carne suina, cose obbrobriose e topi,
insieme finiranno – oracolo del Signore –
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient pour entrer dans les jardins, derrière quelqu'un qui se tient aucentre, qui mangent de la chair de porc, des choses abominables et du rat, d'un même coup finiront, oracle deYahvé, leurs actions et leurs pensées.
18 con le loro opere e i loro propositi.
Io verrò a radunare tutte le genti e tutte le lingue; essi verranno e vedranno la mia gloria.
18 Mais moi je viendrai rassembler toutes les nations et toutes les langues, et elles viendront voir magloire.
19 Io porrò in essi un segno e manderò i loro superstiti alle popolazioni di Tarsis, Put, Lud, Mesec, Ros, Tubal e Iavan, alle isole lontane che non hanno udito parlare di me e non hanno visto la mia gloria; essi annunceranno la mia gloria alle genti.19 Je mettrai chez elles un signe et j'enverrai de leurs survivants vers les nations: vers Tarsis, Put, Lud,Méshek, Tubal et Yavân, vers les îles éloignées qui n'ont pas entendu parler de moi, et qui n'ont pas vu magloire. Ils feront connaître ma gloire aux nations,
20 Ricondurranno tutti i vostri fratelli da tutte le genti come offerta al Signore, su cavalli, su carri, su portantine, su muli, su dromedari, al mio santo monte di Gerusalemme – dice il Signore –, come i figli d’Israele portano l’offerta in vasi puri nel tempio del Signore.20 et de toutes les nations ils ramèneront tous vos frères en offrande à Yahvé, sur des chevaux, en char,en litière, sur des mulets et des chameaux, à ma montagne sainte, Jérusalem, dit Yahvé, comme les enfantsd'Israël apportent les offrandes à la Maison de Yahvé dans des vases purs.
21 Anche tra loro mi prenderò sacerdoti leviti, dice il Signore.
21 Et de certains d'entre eux je me ferai des prêtres, des lévites, dit Yahvé.
22 Sì, come i nuovi cieli
e la nuova terra, che io farò,
dureranno per sempre davanti a me
– oracolo del Signore –,
così dureranno la vostra discendenza e il vostro nome.
22 Car, de même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je fais subsistent devant moi, oracle deYahvé, ainsi subsistera votre race et votre nom.
23 In ogni mese al novilunio,
e al sabato di ogni settimana,
verrà ognuno a prostrarsi
davanti a me, dice il Signore.
23 De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devantma face, dit Yahvé.
24 Uscendo, vedranno i cadaveri degli uomini
che si sono ribellati contro di me;
poiché il loro verme non morirà,
il loro fuoco non si spegnerà
e saranno un abominio per tutti».
24 Et on sortira pour voir les cadavres des hommes révoltés contre moi, car leur ver ne mourra pas etleur feu ne s'éteindra pas, ils seront en horreur à toute chair.