Isaia 49
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ascoltatemi, o isole, udite attentamente, nazioni lontane; il Signore dal seno materno mi ha chiamato, fino dal grembo di mia madre ha pronunciato il mio nome. | 1 Coasts and islands, listen to me, pay attention, distant peoples. Yahweh cal ed me when I was in thewomb, before my birth he had pronounced my name. |
2 Ha reso la mia bocca come spada affilata, mi ha nascosto all’ombra della sua mano, mi ha reso freccia appuntita, mi ha riposto nella sua faretra. | 2 He made my mouth like a sharp sword, he hid me in the shadow of his hand. He made me into asharpened arrow and concealed me in his quiver. |
3 Mi ha detto: «Mio servo tu sei, Israele, sul quale manifesterò la mia gloria». | 3 He said to me, 'Israel, you are my servant, through whom I shal manifest my glory.' |
4 Io ho risposto: «Invano ho faticato, per nulla e invano ho consumato le mie forze. Ma, certo, il mio diritto è presso il Signore, la mia ricompensa presso il mio Dio». | 4 But I said, 'My toil has been futile, I have exhausted myself for nothing, to no purpose.' Yet al the whilemy cause was with Yahweh and my reward with my God. |
5 Ora ha parlato il Signore, che mi ha plasmato suo servo dal seno materno per ricondurre a lui Giacobbe e a lui riunire Israele – poiché ero stato onorato dal Signore e Dio era stato la mia forza – | 5 And now Yahweh has spoken, who formed me in the womb to be his servant, to bring Jacob back tohim and to re-unite Israel to him;-I shal be honoured in Yahweh's eyes, and my God has been my strength.- |
6 e ha detto: «È troppo poco che tu sia mio servo per restaurare le tribù di Giacobbe e ricondurre i superstiti d’Israele. Io ti renderò luce delle nazioni, perché porti la mia salvezza fino all’estremità della terra». | 6 He said, 'It is not enough for you to be my servant, to restore the tribes of Jacob and bring back thesurvivors of Israel; I shal make you a light to the nations so that my salvation may reach the remotest parts ofearth.' |
7 Così dice il Signore, il redentore d’Israele, il suo Santo, a colui che è disprezzato, rifiutato dalle nazioni, schiavo dei potenti: «I re vedranno e si alzeranno in piedi, i prìncipi si prostreranno, a causa del Signore che è fedele, del Santo d’Israele che ti ha scelto». | 7 Thus says Yahweh, the redeemer, the Holy One of Israel, to the one who is despised, detested by thenation, to the slave of despots: Kings wil stand up when they see, princes wil see and bow low, because ofYahweh who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen you. |
8 Così dice il Signore: «Al tempo della benevolenza ti ho risposto, nel giorno della salvezza ti ho aiutato. Ti ho formato e ti ho stabilito come alleanza del popolo, per far risorgere la terra, per farti rioccupare l’eredità devastata, | 8 Thus says Yahweh: At the time of my favour I have answered you, on the day of salvation I havehelped you. I have formed you and have appointed you to be the covenant for a people, to restore the land, toreturn ravaged properties, |
9 per dire ai prigionieri: “Uscite”, e a quelli che sono nelle tenebre: “Venite fuori”. Essi pascoleranno lungo tutte le strade, e su ogni altura troveranno pascoli. | 9 to say to prisoners, 'Come out,' to those who are in darkness, 'Show yourselves.' Along the roadwaythey will graze, and any bare height wil be their pasture. |
10 Non avranno né fame né sete e non li colpirà né l’arsura né il sole, perché colui che ha misericordia di loro li guiderà, li condurrà alle sorgenti d’acqua. | 10 They will never hunger or thirst, scorching wind and sun will never plague them; for he who pitiesthem wil lead them, wil guide them to springs of water. |
11 Io trasformerò i miei monti in strade e le mie vie saranno elevate. | 11 I shal turn all my mountains into a road and my highways wil be raised aloft. |
12 Ecco, questi vengono da lontano, ed ecco, quelli vengono da settentrione e da occidente e altri dalla regione di Sinìm». | 12 Look! Here they come from far away, look, these from the north and the west, those from the land ofSinim. |
13 Giubilate, o cieli, rallégrati, o terra, gridate di gioia, o monti, perché il Signore consola il suo popolo e ha misericordia dei suoi poveri. | 13 Shout for joy, you heavens; earth, exult! Mountains, break into joyful cries! For Yahweh has consoledhis people, is taking pity on his afflicted ones. |
14 Sion ha detto: «Il Signore mi ha abbandonato, il Signore mi ha dimenticato». | 14 Zion was saying, 'Yahweh has abandoned me, the Lord has forgotten me.' |
15 Si dimentica forse una donna del suo bambino, così da non commuoversi per il figlio delle sue viscere? Anche se costoro si dimenticassero, io invece non ti dimenticherò mai. | 15 Can a woman forget her baby at the breast, feel no pity for the child she has borne? Even if thesewere to forget, I shal not forget you. |
16 Ecco, sulle palme delle mie mani ti ho disegnato, le tue mura sono sempre davanti a me. | 16 Look, I have engraved you on the palms of my hands, your ramparts are ever before me. |
17 I tuoi figli accorrono, i tuoi distruttori e i tuoi devastatori si allontanano da te. | 17 Your rebuilders are hurrying, your destroyers and despoilers wil soon go away. |
18 Alza gli occhi intorno e guarda: tutti costoro si radunano, vengono a te. «Com’è vero che io vivo – oracolo del Signore –, ti vestirai di tutti loro come di ornamento, te ne ornerai come una sposa». | 18 Raise your eyes and look around you: all are assembling, coming to you. By my life, declaresYahweh, you will put them al on like jewels, like a bride, you wil fasten them on. |
19 Poiché le tue rovine e le tue devastazioni e la tua terra desolata saranno ora troppo stretti per i tuoi abitanti, benché siano lontani i tuoi divoratori. | 19 For your desolate places and your ruins and your devastated country from now on wil be too crampedfor your inhabitants, and your devourers wil be far away. |
20 Di nuovo ti diranno agli orecchi i figli di cui fosti privata: «Troppo stretto è per me questo posto; scòstati, perché possa stabilirmi». | 20 Once more they will say in your hearing, the children of whom you were bereft, 'The place is toocramped for me, make room for me to live.' |
21 Tu penserai: «Costoro, chi me li ha generati? Io ero priva di figli e sterile, esiliata e prigioniera, e questi, chi li ha allevati? Ecco, ero rimasta sola, e costoro dov’erano?». | 21 Then you wil think to yourself, 'Who has borne me these? I was bereft and barren, exiled, turned outof my home; who has reared these? I was left all alone, so where have these come from?' |
22 Così dice il Signore Dio: «Ecco, io farò cenno con la mano alle nazioni, per i popoli isserò il mio vessillo. Riporteranno i tuoi figli in braccio, le tue figlie saranno portate sulle spalle. | 22 Thus says Lord Yahweh: Look, I am beckoning to the nations and hoisting a signal to the peoples:they will bring your sons in their arms and your daughters will be carried on their shoulders. |
23 I re saranno i tuoi tutori, le loro principesse le tue nutrici. Con la faccia a terra essi si prostreranno davanti a te, baceranno la polvere dei tuoi piedi; allora tu saprai che io sono il Signore e che non saranno delusi quanti sperano in me». | 23 Kings will be your foster-fathers and their princesses, your foster-mothers. They will fal prostratebefore you, faces to the ground, and lick the dust at your feet. And you wil know that I am Yahweh; those whohope in me wil not be disappointed. |
24 Si può forse strappare la preda al forte? Oppure può un prigioniero sfuggire al tiranno? | 24 Can the body be snatched from the warrior, can the tyrant's captive be set free? |
25 Eppure, dice il Signore: «Anche il prigioniero sarà strappato al forte, la preda sfuggirà al tiranno. Io avverserò i tuoi avversari, io salverò i tuoi figli. | 25 But thus says Yahweh: The warrior's captive wil indeed be snatched away and the tyrant's booty willindeed be set free; I myself shall fight those who fight you and I myself shal save your children. |
26 Farò mangiare le loro stesse carni ai tuoi oppressori, si ubriacheranno del proprio sangue come di mosto. Allora ogni uomo saprà che io sono il Signore, il tuo salvatore e il tuo redentore, il Potente di Giacobbe». | 26 I shal make your oppressors eat their own flesh, they wil be as drunk on their own blood as on newwine. And al humanity wil know that I am Yahweh, your Saviour, your redeemer, the Mighty One of Jacob. |