Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaia 21


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Oracolo sul deserto del mare.
Come i turbini che si scatenano nel Negheb,
così egli viene dal deserto, da una terra orribile.
1 Oracle contre le désert proche de la mer: Cela vient du désert, d’une terre redoutable, comme un ouragan traversant le Négueb.
2 Una visione tremenda mi fu mostrata:
il saccheggiatore che saccheggia,
il distruttore che distrugge.
Salite, o Elamiti,
assediate, o Medi!
Io faccio cessare ogni gemito.
2 Je viens d’avoir une vision sinistre: Le traître trahit et le pilleur pille: Élamites, allez-y; Mèdes, à l’assaut! “J’ai fait taire les derniers gémissements.”
3 Per questo i miei reni sono nello spasimo,
mi hanno colto dolori come di una partoriente;
sono troppo sconvolto per udire,
troppo sbigottito per vedere.
3 C’est pourquoi je suis rempli d’inquiétude, je suis saisi de convulsions comme les convulsions de la femme qui enfante, je suis trop bouleversé pour entendre, trop affolé pour voir.
4 Smarrito è il mio cuore,
la costernazione mi invade;
il tramonto tanto desiderato
diventa il mio terrore.
4 Mon esprit s’égare, des choses affreuses me remplissent de terreur; je souhaitais le crépuscule: il me remplit d’épouvante.
5 Si prepara la tavola,
si stende la tovaglia,
si mangia, si beve.
Alzatevi, o capi,
ungete gli scudi,
5 On prépare la table, on étend les tapis, on mange et on boit. “Levez-vous chefs! Préparez vos boucliers!”
6 poiché così mi ha detto il Signore:
«Va’, metti una sentinella
che annunci quanto vede.
6 Oui, voici ce que m’a dit le Seigneur: “Va, mets en place un guetteur et qu’il te rapporte ce qu’il verra.
7 E se vedrà cavalleria,
coppie di cavalieri,
uomini che cavalcano asini,
uomini che cavalcano cammelli,
allora osservi attentamente,
con grande attenzione».
7 S’il voit un char, des cavaliers deux à deux, des hommes montés sur des ânes, des hommes montés sur des chameaux, qu’il fasse attention, très attention!”
8 La vedetta ha gridato:
«Al posto di osservazione, Signore,
io sto sempre lungo il giorno,
e nel mio osservatorio
sto in piedi, tutte le notti.
8 Et puis le guetteur a crié: “Seigneur, je me tiens tout le jour sur la tour de guet, toute la nuit je suis debout et je monte la garde.
9 Ecco, qui arriva una schiera di cavalieri,
coppie di cavalieri.
Essi esclamano e dicono: “È caduta,
è caduta Babilonia!
Tutte le statue dei suoi dèi
sono a terra, in frantumi”».
9 Voici une troupe montée et des cavaliers deux à deux.” Le guetteur a repris: “Elle est tombée, Babylone, elle est tombée avec les statues de ses dieux! Il les a toutes brisées à terre.”
10 O popolo mio, calpestato e trebbiato come su un’aia,
quanto ho udito
dal Signore degli eserciti,
Dio d’Israele,
a voi l’ho annunciato.
10 Ô toi mon peuple qu’il a foulé, comme le grain sur son aire, ce que j’ai appris de Yahvé Sabaot, du Dieu d’Israël, je te l’annonce.
11 Oracolo su Duma.
Mi gridano da Seir:
«Sentinella, quanto resta della notte?
Sentinella, quanto resta della notte?».
11 Oracle contre Douma: Depuis Séïr on me crie: “Guetteur, où en est la nuit? Guetteur où en la nuit?”
12 La sentinella risponde:
«Viene il mattino, poi anche la notte;
se volete domandare, domandate,
convertitevi, venite!».
12 Le guetteur a répondu: “Le matin vient mais aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez: revenez une autre fois!”
13 Oracolo nella steppa.
Nella boscaglia, nella steppa, passate la notte,
carovane di Dedan;
13 Oracle contre l’Arabie: Dans les steppes d’Arabie vous passez la nuit, caravanes des Dédanites.
14 andando incontro agli assetati,
portate acqua.
Abitanti della terra di Tema,
presentatevi ai fuggiaschi con pane per loro.
14 Allez au-devant des assoiffés, apportez-leur de l’eau, habitants du pays de Téma! Allez avec du pain au-devant des fugitifs!
15 Perché essi fuggono di fronte alle spade,
di fronte alla spada affilata,
di fronte all’arco teso,
di fronte al furore della battaglia.
15 Car ils ont pris la fuite devant les épées, devant l’épée dégainée et l’arc bandé, ils ont fui la violence du combat.
16 Poiché mi ha detto il Signore: «Ancora un anno, contato alla maniera degli anni di un salariato, e scomparirà tutta la potenza gloriosa di Kedar.16 Voici ce que le Seigneur m’a dit: “Encore une année comme on compte celle d’un salarié, et toute la gloire de Kédar aura disparu;
17 E il numero degli archi dei prodi di Kedar resterà molto esiguo, perché il Signore Dio d’Israele ha parlato».17 il ne restera que peu de chose des vaillants archers de Kédar: Yahvé, le Dieu d’Israël a parlé.