Giobbe 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 «Ne ho udite già molte di cose simili! Siete tutti consolatori molesti. | 2 ακηκοα τοιαυτα πολλα παρακλητορες κακων παντες |
3 Non avranno termine le parole campate in aria? O che cosa ti spinge a rispondere? | 3 τι γαρ μη ταξις εστιν ρημασιν πνευματος η τι παρενοχλησει σοι οτι αποκρινη |
4 Anch’io sarei capace di parlare come voi, se voi foste al mio posto: comporrei con eleganza parole contro di voi e scuoterei il mio capo su di voi. | 4 καγω καθ' υμας λαλησω ει υπεκειτο γε η ψυχη υμων αντι της εμης ειτ' εναλουμαι υμιν ρημασιν κινησω δε καθ' υμων κεφαλην |
5 Vi potrei incoraggiare con la bocca e il movimento delle mie labbra potrebbe darvi sollievo. | 5 ειη δε ισχυς εν τω στοματι μου κινησιν δε χειλεων ου φεισομαι |
6 Ma se parlo, non si placa il mio dolore; se taccio, che cosa lo allontana da me? | 6 εαν γαρ λαλησω ουκ αλγησω το τραυμα εαν δε και σιωπησω τι ελαττον τρωθησομαι |
7 Ora però egli mi toglie le forze, ha distrutto tutti i miei congiunti | 7 νυν δε κατακοπον με πεποιηκεν μωρον σεσηποτα |
8 e mi opprime. Si è costituito testimone ed è insorto contro di me: il mio calunniatore mi accusa in faccia. | 8 και επελαβου μου εις μαρτυριον εγενηθη και ανεστη εν εμοι το ψευδος μου κατα προσωπον μου ανταπεκριθη |
9 La sua collera mi dilania e mi perseguita; digrigna i denti contro di me, il mio nemico su di me aguzza gli occhi. | 9 οργη χρησαμενος κατεβαλεν με εβρυξεν επ' εμε τους οδοντας βελη πειρατων αυτου επ' εμοι επεσεν |
10 Spalancano la bocca contro di me, mi schiaffeggiano con insulti, insieme si alleano contro di me. | 10 ακισιν οφθαλμων ενηλατο οξει επαισεν με εις σιαγονα ομοθυμαδον δε κατεδραμον επ' εμοι |
11 Dio mi consegna come preda all’empio, e mi getta nelle mani dei malvagi. | 11 παρεδωκεν γαρ με ο κυριος εις χειρας αδικου επι δε ασεβεσιν ερριψεν με |
12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha scosso, mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato; ha fatto di me il suo bersaglio. | 12 ειρηνευοντα διεσκεδασεν με λαβων με της κομης διετιλεν κατεστησεν με ωσπερ σκοπον |
13 I suoi arcieri mi circondano; mi trafigge le reni senza pietà, versa a terra il mio fiele, | 13 εκυκλωσαν με λογχαις βαλλοντες εις νεφρους μου ου φειδομενοι εξεχεαν εις την γην την χολην μου |
14 mi apre ferita su ferita, mi si avventa contro come un guerriero. | 14 κατεβαλον με πτωμα επι πτωματι εδραμον προς με δυναμενοι |
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere. | 15 σακκον ερραψα επι βυρσης μου το δε σθενος μου εν γη εσβεσθη |
16 La mia faccia è rossa per il pianto e un’ombra mortale mi vela le palpebre, | 16 η γαστηρ μου συγκεκαυται απο κλαυθμου επι δε βλεφαροις μου σκια |
17 benché non ci sia violenza nelle mie mani e sia pura la mia preghiera. | 17 αδικον δε ουδεν ην εν χερσιν μου ευχη δε μου καθαρα |
18 O terra, non coprire il mio sangue né un luogo segreto trattenga il mio grido! | 18 γη μη επικαλυψης εφ' αιματι της σαρκος μου μηδε ειη τοπος τη κραυγη μου |
19 Ecco, fin d’ora il mio testimone è nei cieli, il mio difensore è lassù. | 19 και νυν ιδου εν ουρανοις ο μαρτυς μου ο δε συνιστωρ μου εν υψιστοις |
20 I miei amici mi scherniscono, rivolto a Dio, versa lacrime il mio occhio, | 20 αφικοιτο μου η δεησις προς κυριον εναντι δε αυτου σταζοι μου ο οφθαλμος |
21 perché egli stesso sia arbitro fra l’uomo e Dio, come tra un figlio dell’uomo e il suo prossimo; | 21 ειη δε ελεγχος ανδρι εναντι κυριου και υιος ανθρωπου τω πλησιον αυτου |
22 poiché passano i miei anni che sono contati e me ne vado per una via senza ritorno. | 22 ετη δε αριθμητα ηκασιν οδω δε η ουκ επαναστραφησομαι πορευσομαι |