Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Giobbe prese a dire:
1 Job prit la parole et dit:
2 «Ne ho udite già molte di cose simili!
Siete tutti consolatori molesti.
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!
3 Non avranno termine le parole campate in aria?
O che cosa ti spinge a rispondere?
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?
4 Anch’io sarei capace di parlare come voi,
se voi foste al mio posto:
comporrei con eleganza parole contro di voi
e scuoterei il mio capo su di voi.
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.
5 Vi potrei incoraggiare con la bocca
e il movimento delle mie labbra potrebbe darvi sollievo.
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.
6 Ma se parlo, non si placa il mio dolore;
se taccio, che cosa lo allontana da me?
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.
7 Ora però egli mi toglie le forze,
ha distrutto tutti i miei congiunti
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande
8 e mi opprime.
Si è costituito testimone ed è insorto contro di me:
il mio calunniatore mi accusa in faccia.
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.
9 La sua collera mi dilania e mi perseguita;
digrigna i denti contro di me,
il mio nemico su di me aguzza gli occhi.
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.
10 Spalancano la bocca contro di me,
mi schiaffeggiano con insulti,
insieme si alleano contro di me.
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.
11 Dio mi consegna come preda all’empio,
e mi getta nelle mani dei malvagi.
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.
12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha scosso,
mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato;
ha fatto di me il suo bersaglio.
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.
13 I suoi arcieri mi circondano;
mi trafigge le reni senza pietà,
versa a terra il mio fiele,
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.
14 mi apre ferita su ferita,
mi si avventa contro come un guerriero.
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle
e ho prostrato la fronte nella polvere.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.
16 La mia faccia è rossa per il pianto
e un’ombra mortale mi vela le palpebre,
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.
17 benché non ci sia violenza nelle mie mani
e sia pura la mia preghiera.
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.
18 O terra, non coprire il mio sangue
né un luogo segreto trattenga il mio grido!
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!
19 Ecco, fin d’ora il mio testimone è nei cieli,
il mio difensore è lassù.
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.
20 I miei amici mi scherniscono,
rivolto a Dio, versa lacrime il mio occhio,
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.
21 perché egli stesso sia arbitro fra l’uomo e Dio,
come tra un figlio dell’uomo e il suo prossimo;
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …
22 poiché passano i miei anni che sono contati
e me ne vado per una via senza ritorno.
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.