Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Giobbe prese a dire:
1 Job prit la parole et dit:
2 «Ne ho udite già molte di cose simili!
Siete tutti consolatori molesti.
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!
3 Non avranno termine le parole campate in aria?
O che cosa ti spinge a rispondere?
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"
4 Anch’io sarei capace di parlare come voi,
se voi foste al mio posto:
comporrei con eleganza parole contro di voi
e scuoterei il mio capo su di voi.
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,
5 Vi potrei incoraggiare con la bocca
e il movimento delle mie labbra potrebbe darvi sollievo.
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.
6 Ma se parlo, non si placa il mio dolore;
se taccio, che cosa lo allontana da me?
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?
7 Ora però egli mi toglie le forze,
ha distrutto tutti i miei congiunti
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage
8 e mi opprime.
Si è costituito testimone ed è insorto contro di me:
il mio calunniatore mi accusa in faccia.
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;
9 La sua collera mi dilania e mi perseguita;
digrigna i denti contro di me,
il mio nemico su di me aguzza gli occhi.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,
10 Spalancano la bocca contro di me,
mi schiaffeggiano con insulti,
insieme si alleano contro di me.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.
11 Dio mi consegna come preda all’empio,
e mi getta nelle mani dei malvagi.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.
12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha scosso,
mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato;
ha fatto di me il suo bersaglio.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:
13 I suoi arcieri mi circondano;
mi trafigge le reni senza pietà,
versa a terra il mio fiele,
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.
14 mi apre ferita su ferita,
mi si avventa contro come un guerriero.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle
e ho prostrato la fronte nella polvere.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.
16 La mia faccia è rossa per il pianto
e un’ombra mortale mi vela le palpebre,
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.
17 benché non ci sia violenza nelle mie mani
e sia pura la mia preghiera.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 O terra, non coprire il mio sangue
né un luogo segreto trattenga il mio grido!
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.
19 Ecco, fin d’ora il mio testimone è nei cieli,
il mio difensore è lassù.
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.
20 I miei amici mi scherniscono,
rivolto a Dio, versa lacrime il mio occhio,
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,
21 perché egli stesso sia arbitro fra l’uomo e Dio,
come tra un figlio dell’uomo e il suo prossimo;
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.
22 poiché passano i miei anni che sono contati
e me ne vado per una via senza ritorno.
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.