Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Giobbe prese a dire:
1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 «Ne ho udite già molte di cose simili!
Siete tutti consolatori molesti.
2 Ähnliches habe ich schon viel gehört;
leidige Tröster seid ihr alle.
3 Non avranno termine le parole campate in aria?
O che cosa ti spinge a rispondere?
3 Sind nun zu Ende die windigen Worte,
oder was sonst reizt dich zum Widerspruch?
4 Anch’io sarei capace di parlare come voi,
se voi foste al mio posto:
comporrei con eleganza parole contro di voi
e scuoterei il mio capo su di voi.
4 Auch ich könnte reden wie ihr,
wenn ihr an meiner Stelle wäret,
schöne Worte über euch machen
und meinen Kopf über euch schütteln.
5 Vi potrei incoraggiare con la bocca
e il movimento delle mie labbra potrebbe darvi sollievo.
5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund,
nicht sparen das Beileid meiner Lippen.
6 Ma se parlo, non si placa il mio dolore;
se taccio, che cosa lo allontana da me?
6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf;
schweige ich, so weicht er nicht vor mir.
7 Ora però egli mi toglie le forze,
ha distrutto tutti i miei congiunti
7 Jetzt aber hat er mich erschöpft.
Den Kreis der Freunde hast du mir verstört
8 e mi opprime.
Si è costituito testimone ed è insorto contro di me:
il mio calunniatore mi accusa in faccia.
8 und mich gepackt.
Mein Verfall erhebt sich
und tritt als Zeuge gegen mich auf;
er widerspricht mir ins Gesicht.
9 La sua collera mi dilania e mi perseguita;
digrigna i denti contro di me,
il mio nemico su di me aguzza gli occhi.
9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich,
knirscht gegen mich mit den Zähnen,
mein Gegner schärft die Augen gegen mich.
10 Spalancano la bocca contro di me,
mi schiaffeggiano con insulti,
insieme si alleano contro di me.
10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf,
schlagen voll Hohn mich auf die Wangen,
scharen sich gegen mich zusammen.
11 Dio mi consegna come preda all’empio,
e mi getta nelle mani dei malvagi.
11 Gott gibt mich dem Bösen preis,
in die Hand der Frevler stößt er mich.
12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha scosso,
mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato;
ha fatto di me il suo bersaglio.
12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert,
mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert,
mich als Zielscheibe für sich aufgestellt.
13 I suoi arcieri mi circondano;
mi trafigge le reni senza pietà,
versa a terra il mio fiele,
13 Seine Pfeile umschwirren mich,
schonungslos durchbohrt er mir die Nieren,
schüttet meine Galle zur Erde.
14 mi apre ferita su ferita,
mi si avventa contro come un guerriero.
14 Bresche über Bresche bricht er mir,
stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle
e ho prostrato la fronte nella polvere.
15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht,
mein Horn in den Staub gesenkt.
16 La mia faccia è rossa per il pianto
e un’ombra mortale mi vela le palpebre,
16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot
und Dunkel liegt auf meinen Wimpern.
17 benché non ci sia violenza nelle mie mani
e sia pura la mia preghiera.
17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen
und mein Gebet ist lauter.
18 O terra, non coprire il mio sangue
né un luogo segreto trattenga il mio grido!
18 O Erde, deck mein Blut nicht zu
und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei!
19 Ecco, fin d’ora il mio testimone è nei cieli,
il mio difensore è lassù.
19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge,
mein Bürge in den Höhen.
20 I miei amici mi scherniscono,
rivolto a Dio, versa lacrime il mio occhio,
20 Da meine Freunde mich verspotten,
tränt zu Gott hin mein Auge.
21 perché egli stesso sia arbitro fra l’uomo e Dio,
come tra un figlio dell’uomo e il suo prossimo;
21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott
und zwischen Mensch und Mensch.
22 poiché passano i miei anni che sono contati
e me ne vado per una via senza ritorno.
22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen,
dann muss ich den Pfad beschreiten,
auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.