Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 59


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 'Al maestro del coro. Su "Non distruggere". Di Davide.'
'Quando Saul mandò uomini a sorvegliare la casa e ad ucciderlo.'

1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.
2 Liberami dai nemici, mio Dio,
proteggimi dagli aggressori.
2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes agresseurs.
3 Liberami da chi fa il male,
salvami da chi sparge sangue.
3 Délivre-moi des hommes malfaisants et sauve-moi des violents.
4 Ecco, insidiano la mia vita,
contro di me si avventano i potenti.
Signore, non c'è colpa in me, non c'è peccato;
4 Que de monde à l’affût sur mes pas, combien de puissants ameutés contre moi! Mais je n’ai, Seigneur, ni faute, ni péché,
5 senza mia colpa accorrono e si appostano.

Svègliati, vienimi incontro e guarda.
5 je n’y suis pour rien s’ils accourent et se préparent: éveille-toi, viens à moi et regarde.
6 Tu, Signore, Dio degli eserciti, Dio d'Israele,
lèvati a punire tutte le genti;
non avere pietà dei traditori.

6 Seigneur, Dieu Sabaot et Dieu d’Israël, réveille-toi, fais rendre compte à ces païens, sois sans pitié pour tous ces renégats.
7 Ritornano a sera e ringhiano come cani,
si aggirano per la città.
7 Ils reviennent au soir, ils aboient comme des chiens qui rôdent par la ville.
8 Ecco, vomitano ingiurie,
le loro labbra sono spade.
Dicono: "Chi ci ascolta?".
8 Ils disent des horreurs sans même se cacher, leurs lèvres s’ouvrent, il en sort des épées: “Qui donc pourrait nous entendre?”
9 Ma tu, Signore, ti ridi di loro,
ti burli di tutte le genti.
9 Mais toi, Seigneur, tu t’en amuses, tu te moques de tous ces païens.
10 A te, mia forza, io mi rivolgo:
sei tu, o Dio, la mia difesa.
10 Ô toi, ma force, je regarde vers toi, ma forteresse, c’est Dieu.
11 La grazia del mio Dio mi viene in aiuto,
Dio mi farà sfidare i miei nemici.

11 S’il vient à moi dans sa bonté, je verrai la perte de ceux qui m’attendent.
12 Non ucciderli, perché il mio popolo non dimentichi,
disperdili con la tua potenza e abbattili,
Signore, nostro scudo.
12 Ô Dieu, ordonne leur massacre, il ne faut pas que ton peuple oublie. Toi, si vaillant, chasse-les et tue.
13 Peccato è la parola delle loro labbra,
cadano nel laccio del loro orgoglio
per le bestemmie e le menzogne che pronunziano.

13 Leurs paroles ont laissé dans leur bouche un péché, ils seront victimes de leur orgueil, des insultes et des mensonges qu’ils ont dits.
14 Annientali nella tua ira,
annientali e più non siano;
e sappiano che Dio domina in Giacobbe,
fino ai confini della terra.
14 Écrase-les dans ta fureur, écrase-les et qu’ils ne soient plus. Alors on saura que Dieu est maître en Jacob et jusqu’au bout du monde.
15 Ritornano a sera e ringhiano come cani,
per la città si aggirano
15 Laissons-les revenir le soir, qu’ils aboient comme des chiens rôdant par la ville.
16 vagando in cerca di cibo;
latrano, se non possono saziarsi.
16 Qu’ils chassent pour manger et qu’ils grognent s’ils ne sont pas repus.
17 Ma io canterò la tua potenza,
al mattino esalterò la tua grazia
perché sei stato mia difesa,
mio rifugio nel giorno del pericolo.
17 Mais moi je chanterai ta force, dès le matin je redirai tes bontés. Car tu t’es fait ma citadelle et mon refuge au jour de l’angoisse.
18 O mia forza, a te voglio cantare,
poiché tu sei, o Dio, la mia difesa,
tu, o mio Dio, sei la mia misericordia.
18 Ô toi, ma force, je veux te chanter; Dieu, ma citadelle, n’est pour moi que bonté.