Salmi 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Alleluia. Alef. Beato l'uomo di integra condotta, che cammina nella legge del Signore. | 1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה |
2 Beato chi è fedele ai suoi insegnamenti e lo cerca con tutto il cuore. | 2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו |
3 Non commette ingiustizie, cammina per le sue vie. | 3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו |
4 Tu hai dato i tuoi precetti perché siano osservati fedelmente. | 4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד |
5 Siano diritte le mie vie, nel custodire i tuoi decreti. | 5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך |
6 Allora non dovrò arrossire se avrò obbedito ai tuoi comandi. | 6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך |
7 Ti loderò con cuore sincero quando avrò appreso le tue giuste sentenze. | 7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך |
8 Voglio osservare i tuoi decreti: non abbandonarmi mai. | 8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד |
9 Bet. Come potrà un giovane tenere pura la sua via? Custodendo le tue parole. | 9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך |
10 Con tutto il cuore ti cerco: non farmi deviare dai tuoi precetti. | 10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך |
11 Conservo nel cuore le tue parole per non offenderti con il peccato. | 11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך |
12 Benedetto sei tu, Signore; mostrami il tuo volere. | 12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך |
13 Con le mie labbra ho enumerato tutti i giudizi della tua bocca. | 13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך |
14 Nel seguire i tuoi ordini è la mia gioia più che in ogni altro bene. | 14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון |
15 Voglio meditare i tuoi comandamenti, considerare le tue vie. | 15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך |
16 Nella tua volontà è la mia gioia; mai dimenticherò la tua parola. | 16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך |
17 Ghimel. Sii buono con il tuo servo e avrò vita, custodirò la tua parola. | 17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך |
18 Aprimi gli occhi perché io veda le meraviglie della tua legge. | 18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך |
19 Io sono straniero sulla terra, non nascondermi i tuoi comandi. | 19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך |
20 Io mi consumo nel desiderio dei tuoi precetti in ogni tempo. | 20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת |
21 Tu minacci gli orgogliosi; maledetto chi devìa dai tuoi decreti. | 21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך |
22 Allontana da me vergogna e disprezzo, perché ho osservato le tue leggi. | 22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי |
23 Siedono i potenti, mi calunniano, ma il tuo servo medita i tuoi decreti. | 23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך |
24 Anche i tuoi ordini sono la mia gioia, miei consiglieri i tuoi precetti. | 24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי |
25 Dalet. Io sono prostrato nella polvere; dammi vita secondo la tua parola. | 25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך |
26 Ti ho manifestato le mie vie e mi hai risposto; insegnami i tuoi voleri. | 26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך |
27 Fammi conoscere la via dei tuoi precetti e mediterò i tuoi prodigi. | 27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך |
28 Io piango nella tristezza; sollevami secondo la tua promessa. | 28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך |
29 Tieni lontana da me la via della menzogna, fammi dono della tua legge. | 29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני |
30 Ho scelto la via della giustizia, mi sono proposto i tuoi giudizi. | 30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי |
31 Ho aderito ai tuoi insegnamenti, Signore, che io non resti confuso. | 31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני |
32 Corro per la via dei tuoi comandamenti, perché hai dilatato il mio cuore. | 32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי |
33 He. Indicami, Signore, la via dei tuoi decreti e la seguirò sino alla fine. | 33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב |
34 Dammi intelligenza, perché io osservi la tua legge e la custodisca con tutto il cuore. | 34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב |
35 Dirigimi sul sentiero dei tuoi comandi, perché in esso è la mia gioia. | 35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי |
36 Piega il mio cuore verso i tuoi insegnamenti e non verso la sete del guadagno. | 36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע |
37 Distogli i miei occhi dalle cose vane, fammi vivere sulla tua via. | 37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני |
38 Con il tuo servo sii fedele alla parola che hai data, perché ti si tema. | 38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך |
39 Allontana l'insulto che mi sgomenta, poiché i tuoi giudizi sono buoni. | 39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים |
40 Ecco, desidero i tuoi comandamenti; per la tua giustizia fammi vivere. | 40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני |
41 Vau. Venga a me, Signore, la tua grazia, la tua salvezza secondo la tua promessa; | 41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך |
42 a chi mi insulta darò una risposta, perché ho fiducia nella tua parola. | 42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך |
43 Non togliere mai dalla mia bocca la parola vera, perché confido nei tuoi giudizi. | 43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי |
44 Custodirò la tua legge per sempre, nei secoli, in eterno. | 44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד |
45 Sarò sicuro nel mio cammino, perché ho ricercato i tuoi voleri. | 45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי |
46 Davanti ai re parlerò della tua alleanza senza temere la vergogna. | 46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש |
47 Gioirò per i tuoi comandi che ho amati. | 47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי |
48 Alzerò le mani ai tuoi precetti che amo, mediterò le tue leggi. | 48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך |
49 Zain. Ricorda la promessa fatta al tuo servo, con la quale mi hai dato speranza. | 49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני |
50 Questo mi consola nella miseria: la tua parola mi fa vivere. | 50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני |
51 I superbi mi insultano aspramente, ma non devìo dalla tua legge. | 51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי |
52 Ricordo i tuoi giudizi di un tempo, Signore, e ne sono consolato. | 52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם |
53 M'ha preso lo sdegno contro gli empi che abbandonano la tua legge. | 53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך |
54 Sono canti per me i tuoi precetti, nella terra del mio pellegrinaggio. | 54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי |
55 Ricordo il tuo nome lungo la notte e osservo la tua legge, Signore. | 55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך |
56 Tutto questo mi accade perché ho custodito i tuoi precetti. | 56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי |
57 Het. La mia sorte, ho detto, Signore, è custodire le tue parole. | 57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך |
58 Con tutto il cuore ti ho supplicato, fammi grazia secondo la tua promessa. | 58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך |
59 Ho scrutato le mie vie, ho rivolto i miei passi verso i tuoi comandamenti. | 59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך |
60 Sono pronto e non voglio tardare a custodire i tuoi decreti. | 60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך |
61 I lacci degli empi mi hanno avvinto, ma non ho dimenticato la tua legge. | 61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי |
62 Nel cuore della notte mi alzo a renderti lode per i tuoi giusti decreti. | 62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך |
63 Sono amico di coloro che ti sono fedeli e osservano i tuoi precetti. | 63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך |
64 Del tuo amore, Signore, è piena la terra; insegnami il tuo volere. | 64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני |
65 Tet. Hai fatto il bene al tuo servo, Signore, secondo la tua parola. | 65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך |
66 Insegnami il senno e la saggezza, perché ho fiducia nei tuoi comandamenti. | 66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי |
67 Prima di essere umiliato andavo errando, ma ora osservo la tua parola. | 67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי |
68 Tu sei buono e fai il bene, insegnami i tuoi decreti. | 68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך |
69 Mi hanno calunniato gli insolenti, ma io con tutto il cuore osservo i tuoi precetti. | 69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך |
70 Torpido come il grasso è il loro cuore, ma io mi diletto della tua legge. | 70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי |
71 Bene per me se sono stato umiliato, perché impari ad obbedirti. | 71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך |
72 La legge della tua bocca mi è preziosa più di mille pezzi d'oro e d'argento. | 72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף |
73 Iod. Le tue mani mi hanno fatto e plasmato; fammi capire e imparerò i tuoi comandi. | 73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך |
74 I tuoi fedeli al vedermi avranno gioia, perché ho sperato nella tua parola. | 74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי |
75 Signore, so che giusti sono i tuoi giudizi e con ragione mi hai umiliato. | 75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני |
76 Mi consoli la tua grazia, secondo la tua promessa al tuo servo. | 76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך |
77 Venga su di me la tua misericordia e avrò vita, poiché la tua legge è la mia gioia. | 77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי |
78 Siano confusi i superbi che a torto mi opprimono; io mediterò la tua legge. | 78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך |
79 Si volgano a me i tuoi fedeli e quelli che conoscono i tuoi insegnamenti. | 79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך |
80 Sia il mio cuore integro nei tuoi precetti, perché non resti confuso. | 80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש |
81 Caf. Mi consumo nell'attesa della tua salvezza, spero nella tua parola. | 81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי |
82 Si consumano i miei occhi dietro la tua promessa, mentre dico: "Quando mi darai conforto?". | 82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני |
83 Io sono come un otre esposto al fumo, ma non dimentico i tuoi insegnamenti. | 83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי |
84 Quanti saranno i giorni del tuo servo? Quando farai giustizia dei miei persecutori? | 84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט |
85 Mi hanno scavato fosse gli insolenti che non seguono la tua legge. | 85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך |
86 Verità sono tutti i tuoi comandi; a torto mi perseguitano: vieni in mio aiuto. | 86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני |
87 Per poco non mi hanno bandito dalla terra, ma io non ho abbandonato i tuoi precetti. | 87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך |
88 Secondo il tuo amore fammi vivere e osserverò le parole della tua bocca. | 88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך |
89 Lamed. La tua parola, Signore, è stabile come il cielo. | 89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים |
90 La tua fedeltà dura per ogni generazione; hai fondato la terra ed essa è salda. | 90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד |
91 Per tuo decreto tutto sussiste fino ad oggi, perché ogni cosa è al tuo servizio. | 91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך |
92 Se la tua legge non fosse la mia gioia, sarei perito nella mia miseria. | 92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי |
93 Mai dimenticherò i tuoi precetti: per essi mi fai vivere. | 93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני |
94 Io sono tuo: salvami, perché ho cercato il tuo volere. | 94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי |
95 Gli empi mi insidiano per rovinarmi, ma io medito i tuoi insegnamenti. | 95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן |
96 Di ogni cosa perfetta ho visto il limite, ma la tua legge non ha confini. | 96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד |
97 Mem. Quanto amo la tua legge, Signore; tutto il giorno la vado meditando. | 97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי |
98 Il tuo precetto mi fa più saggio dei miei nemici, perché sempre mi accompagna. | 98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי |
99 Sono più saggio di tutti i miei maestri, perché medito i tuoi insegnamenti. | 99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי |
100 Ho più senno degli anziani, perché osservo i tuoi precetti. | 100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי |
101 Tengo lontano i miei passi da ogni via di male, per custodire la tua parola. | 101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך |
102 Non mi allontano dai tuoi giudizi, perché sei tu ad istruirmi. | 102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני |
103 Quanto sono dolci al mio palato le tue parole: più del miele per la mia bocca. | 103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי |
104 Dai tuoi decreti ricevo intelligenza, per questo odio ogni via di menzogna. | 104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר |
105 Nun. Lampada per i miei passi è la tua parola, luce sul mio cammino. | 105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי |
106 Ho giurato, e lo confermo, di custodire i tuoi precetti di giustizia. | 106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך |
107 Sono stanco di soffrire, Signore, dammi vita secondo la tua parola. | 107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך |
108 Signore, gradisci le offerte delle mie labbra, insegnami i tuoi giudizi. | 108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני |
109 La mia vita è sempre in pericolo, ma non dimentico la tua legge. | 109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי |
110 Gli empi mi hanno teso i loro lacci, ma non ho deviato dai tuoi precetti. | 110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי |
111 Mia eredità per sempre sono i tuoi insegnamenti, sono essi la gioia del mio cuore. | 111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה |
112 Ho piegato il mio cuore ai tuoi comandamenti, in essi è la mia ricompensa per sempre. | 112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב |
113 Samech. Detesto gli animi incostanti, io amo la tua legge. | 113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי |
114 Tu sei mio rifugio e mio scudo, spero nella tua parola. | 114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי |
115 Allontanatevi da me o malvagi, osserverò i precetti del mio Dio. | 115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי |
116 Sostienimi secondo la tua parola e avrò vita, non deludermi nella mia speranza. | 116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי |
117 Sii tu il mio aiuto e sarò salvo, gioirò sempre nei tuoi precetti. | 117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד |
118 Tu disprezzi chi abbandona i tuoi decreti, perché la sua astuzia è fallace. | 118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם |
119 Consideri scorie tutti gli empi della terra, perciò amo i tuoi insegnamenti. | 119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך |
120 Tu fai fremere di spavento la mia carne, io temo i tuoi giudizi. | 120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי |
121 Ain. Ho agito secondo diritto e giustizia; non abbandonarmi ai miei oppressori. | 121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי |
122 Assicura il bene al tuo servo; non mi opprimano i superbi. | 122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים |
123 I miei occhi si consumano nell'attesa della tua salvezza e della tua parola di giustizia. | 123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך |
124 Agisci con il tuo servo secondo il tuo amore e insegnami i tuoi comandamenti. | 124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני |
125 Io sono tuo servo, fammi comprendere e conoscerò i tuoi insegnamenti. | 125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך |
126 È tempo che tu agisca, Signore; hanno violato la tua legge. | 126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך |
127 Perciò amo i tuoi comandamenti più dell'oro, più dell'oro fino. | 127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז |
128 Per questo tengo cari i tuoi precetti e odio ogni via di menzogna. | 128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי |
129 Pe. Meravigliosa è la tua alleanza, per questo le sono fedele. | 129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי |
130 La tua parola nel rivelarsi illumina, dona saggezza ai semplici. | 130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים |
131 Apro anelante la bocca, perché desidero i tuoi comandamenti. | 131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי |
132 Volgiti a me e abbi misericordia, tu che sei giusto per chi ama il tuo nome. | 132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך |
133 Rendi saldi i miei passi secondo la tua parola e su di me non prevalga il male. | 133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און |
134 Salvami dall'oppressione dell'uomo e obbedirò ai tuoi precetti. | 134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך |
135 Fa' risplendere il volto sul tuo servo e insegnami i tuoi comandamenti. | 135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך |
136 Fiumi di lacrime mi scendono dagli occhi, perché non osservano la tua legge. | 136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך |
137 Sade. Tu sei giusto, Signore, e retto nei tuoi giudizi. | 137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך |
138 Con giustizia hai ordinato le tue leggi e con fedeltà grande. | 138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד |
139 Mi divora lo zelo della tua casa, perché i miei nemici dimenticano le tue parole. | 139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי |
140 Purissima è la tua parola, il tuo servo la predilige. | 140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה |
141 Io sono piccolo e disprezzato, ma non trascuro i tuoi precetti. | 141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי |
142 La tua giustizia è giustizia eterna e verità è la tua legge. | 142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת |
143 Angoscia e affanno mi hanno colto, ma i tuoi comandi sono la mia gioia. | 143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי |
144 Giusti sono i tuoi insegnamenti per sempre, fammi comprendere e avrò la vita. | 144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה |
145 Kof. T'invoco con tutto il cuore, Signore, rispondimi; custodirò i tuoi precetti. | 145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה |
146 Io ti chiamo, salvami, e seguirò i tuoi insegnamenti. | 146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך |
147 Precedo l'aurora e grido aiuto, spero sulla tua parola. | 147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי |
148 I miei occhi prevengono le veglie per meditare sulle tue promesse. | 148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך |
149 Ascolta la mia voce, secondo la tua grazia; Signore, fammi vivere secondo il tuo giudizio. | 149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני |
150 A tradimento mi assediano i miei persecutori, sono lontani dalla tua legge. | 150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו |
151 Ma tu, Signore, sei vicino, tutti i tuoi precetti sono veri. | 151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת |
152 Da tempo conosco le tue testimonianze che hai stabilite per sempre. | 152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם |
153 Res. Vedi la mia miseria, salvami, perché non ho dimenticato la tua legge. | 153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי |
154 Difendi la mia causa, riscattami, secondo la tua parola fammi vivere. | 154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני |
155 Lontano dagli empi è la salvezza, perché non cercano il tuo volere. | 155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו |
156 Le tue misericordie sono grandi, Signore, secondo i tuoi giudizi fammi vivere. | 156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני |
157 Sono molti i persecutori che mi assalgono, ma io non abbandono le tue leggi. | 157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי |
158 Ho visto i ribelli e ne ho provato ribrezzo, perché non custodiscono la tua parola. | 158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו |
159 Vedi che io amo i tuoi precetti, Signore, secondo la tua grazia dammi vita. | 159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני |
160 La verità è principio della tua parola, resta per sempre ogni sentenza della tua giustizia. | 160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך |
161 Sin. I potenti mi perseguitano senza motivo, ma il mio cuore teme le tue parole. | 161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי |
162 Io gioisco per la tua promessa, come uno che trova grande tesoro. | 162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב |
163 Odio il falso e lo detesto, amo la tua legge. | 163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי |
164 Sette volte al giorno io ti lodo per le sentenze della tua giustizia. | 164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך |
165 Grande pace per chi ama la tua legge, nel suo cammino non trova inciampo. | 165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול |
166 Aspetto da te la salvezza, Signore, e obbedisco ai tuoi comandi. | 166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי |
167 Io custodisco i tuoi insegnamenti e li amo sopra ogni cosa. | 167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד |
168 Osservo i tuoi decreti e i tuoi insegnamenti: davanti a te sono tutte le mie vie. | 168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך |
169 Tau. Giunga il mio grido fino a te, Signore, fammi comprendere secondo la tua parola. | 169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני |
170 Venga al tuo volto la mia supplica, salvami secondo la tua promessa. | 170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני |
171 Scaturisca dalle mie labbra la tua lode, poiché mi insegni i tuoi voleri. | 171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך |
172 La mia lingua canti le tue parole, perché sono giusti tutti i tuoi comandamenti. | 172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק |
173 Mi venga in aiuto la tua mano, poiché ho scelto i tuoi precetti. | 173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי |
174 Desidero la tua salvezza, Signore, e la tua legge è tutta la mia gioia. | 174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי |
175 Possa io vivere e darti lode, mi aiutino i tuoi giudizi. | 175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני |
176 Come pecora smarrita vado errando; cerca il tuo servo, perché non ho dimenticato i tuoi comandamenti. | 176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי |