Salmi 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 'Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.' Dio della mia lode, non tacere, | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! |
2 poiché contro di me si sono aperte la bocca dell'empio e dell'uomo di frode; parlano di me con lingua di menzogna. | 2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, |
3 Mi investono con parole di odio, mi combattono senza motivo. | 3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. |
4 In cambio del mio amore mi muovono accuse, mentre io sono in preghiera. | 4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; |
5 Mi rendono male per bene e odio in cambio di amore. | 5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. |
6 Suscita un empio contro di lui e un accusatore stia alla sua destra. | 6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; |
7 Citato in giudizio, risulti colpevole e il suo appello si risolva in condanna. | 7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! |
8 Pochi siano i suoi giorni e il suo posto l'occupi un altro. | 8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; |
9 I suoi figli rimangano orfani e vedova sua moglie. | 9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! |
10 Vadano raminghi i suoi figli, mendicando, siano espulsi dalle loro case in rovina. | 10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; |
11 L'usuraio divori tutti i suoi averi e gli estranei faccian preda del suo lavoro. | 11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! |
12 Nessuno gli usi misericordia, nessuno abbia pietà dei suoi orfani. | 12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, |
13 La sua discendenza sia votata allo sterminio, nella generazione che segue sia cancellato il suo nome. | 13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! |
14 L'iniquità dei suoi padri sia ricordata al Signore, il peccato di sua madre non sia mai cancellato. | 14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; |
15 Siano davanti al Signore sempre ed egli disperda dalla terra il loro ricordo. | 15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " |
16 Perché ha rifiutato di usare misericordia e ha perseguitato il misero e l'indigente, per far morire chi è affranto di cuore. | 16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. |
17 Ha amato la maledizione: ricada su di lui! Non ha voluto la benedizione: da lui si allontani! | 17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! |
18 Si è avvolto di maledizione come di un mantello: è penetrata come acqua nel suo intimo e come olio nelle sue ossa. | 18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. |
19 Sia per lui come vestito che lo avvolge, come cintura che sempre lo cinge. | 19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! |
20 Sia questa da parte del Signore la ricompensa per chi mi accusa, per chi dice male contro la mia vita. | 20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! |
21 Ma tu, Signore Dio, agisci con me secondo il tuo nome: salvami, perché buona è la tua grazia. | 21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. |
22 Io sono povero e infelice e il mio cuore è ferito nell'intimo. | 22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; |
23 Scompaio come l'ombra che declina, sono sbattuto come una locusta. | 23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. |
24 Le mie ginocchia vacillano per il digiuno, il mio corpo è scarno e deperisce. | 24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; |
25 Sono diventato loro oggetto di scherno, quando mi vedono scuotono il capo. | 25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. |
26 Aiutami, Signore mio Dio, salvami per il tuo amore. | 26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: |
27 Sappiano che qui c'è la tua mano: tu, Signore, tu hai fatto questo. | 27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! |
28 Maledicano essi, ma tu benedicimi; insorgano quelli e arrossiscano, ma il tuo servo sia nella gioia. | 28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! |
29 Sia coperto di infamia chi mi accusa e sia avvolto di vergogna come d'un mantello. | 29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! |
30 Alta risuoni sulle mie labbra la lode del Signore, lo esalterò in una grande assemblea; | 30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; |
31 poiché si è messo alla destra del povero per salvare dai giudici la sua vita. | 31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. |