Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 109


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.'

Dio della mia lode, non tacere,
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
2 poiché contro di me si sono aperte
la bocca dell'empio e dell'uomo di frode;
parlano di me con lingua di menzogna.

2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
3 Mi investono con parole di odio,
mi combattono senza motivo.
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
4 In cambio del mio amore mi muovono accuse,
mentre io sono in preghiera.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
5 Mi rendono male per bene
e odio in cambio di amore.

5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
6 Suscita un empio contro di lui
e un accusatore stia alla sua destra.
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
7 Citato in giudizio, risulti colpevole
e il suo appello si risolva in condanna.
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
8 Pochi siano i suoi giorni
e il suo posto l'occupi un altro.
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
9 I suoi figli rimangano orfani
e vedova sua moglie.
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
10 Vadano raminghi i suoi figli, mendicando,
siano espulsi dalle loro case in rovina.

10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
11 L'usuraio divori tutti i suoi averi
e gli estranei faccian preda del suo lavoro.
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
12 Nessuno gli usi misericordia,
nessuno abbia pietà dei suoi orfani.
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
13 La sua discendenza sia votata allo sterminio,
nella generazione che segue sia cancellato il suo nome.
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
14 L'iniquità dei suoi padri sia ricordata al Signore,
il peccato di sua madre non sia mai cancellato.
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
15 Siano davanti al Signore sempre
ed egli disperda dalla terra il loro ricordo.

15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
16 Perché ha rifiutato di usare misericordia
e ha perseguitato il misero e l'indigente,
per far morire chi è affranto di cuore.
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
17 Ha amato la maledizione: ricada su di lui!
Non ha voluto la benedizione: da lui si allontani!
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
18 Si è avvolto di maledizione come di un mantello:
è penetrata come acqua nel suo intimo
e come olio nelle sue ossa.

18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
19 Sia per lui come vestito che lo avvolge,
come cintura che sempre lo cinge.
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
20 Sia questa da parte del Signore
la ricompensa per chi mi accusa,
per chi dice male contro la mia vita.

20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
21 Ma tu, Signore Dio,
agisci con me secondo il tuo nome:
salvami, perché buona è la tua grazia.
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
22 Io sono povero e infelice
e il mio cuore è ferito nell'intimo.
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
23 Scompaio come l'ombra che declina,
sono sbattuto come una locusta.
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
24 Le mie ginocchia vacillano per il digiuno,
il mio corpo è scarno e deperisce.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
25 Sono diventato loro oggetto di scherno,
quando mi vedono scuotono il capo.

25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
26 Aiutami, Signore mio Dio,
salvami per il tuo amore.
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
27 Sappiano che qui c'è la tua mano:
tu, Signore, tu hai fatto questo.
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
28 Maledicano essi, ma tu benedicimi;
insorgano quelli e arrossiscano,
ma il tuo servo sia nella gioia.
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
29 Sia coperto di infamia chi mi accusa
e sia avvolto di vergogna come d'un mantello.

29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
30 Alta risuoni sulle mie labbra la lode del Signore,
lo esalterò in una grande assemblea;
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
31 poiché si è messo alla destra del povero
per salvare dai giudici la sua vita.
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.