Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | STUTTGARTENSIA-DELITZSCH |
|---|---|
| 1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso. | 1 הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ |
| 2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi. | 2 כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם |
| 3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze. | 3 אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהֹוכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ |
| 4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla. | 4 וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם |
| 5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה |
| 6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione. | 6 שִׁמְעוּ־נָא תֹוכַחְתִּי וְרִבֹות שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ |
| 7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno? | 7 הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלֹו תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה |
| 8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio? | 8 הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן |
| 9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo? | 9 הֲטֹוב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנֹושׁ תְּהָתֵלּוּ בֹו |
| 10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali. | 10 הֹוכֵחַ יֹוכִיחַ אֶתְכֶם אִם־בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן |
| 11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | 11 הֲלֹא אֵתֹו תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדֹּו יִפֹּל עֲלֵיכֶם |
| 12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese. | 12 זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶם |
| 13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti. | 13 הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָה |
| 14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita. | 14 עַל־מָה ׀ אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי |
| 15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta! | 15 הֵן יִקְטְלֵנִי [לֹא כ] (לֹו ק) אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אֹוכִיחַ |
| 16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui. | 16 גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֹוא |
| 17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi. | 17 שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם |
| 18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente. | 18 הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט יָדַעְתִּי כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק |
| 19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire. | 19 מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע |
| 20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza; | 20 אַךשְְׁ־תַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר |
| 21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַל־תְּבַעֲתַנִּי |
| 22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai. | 22 וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אֹו־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי |
| 23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato. | 23 כַּמָּה לִי עֲוֹנֹות וְחַטָּאֹות פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי |
| 24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | 24 לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לָךְ |
| 25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca? | 25 הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרֹוץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף |
| 26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili; | 26 כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרֹות וְתֹורִישֵׁנִי עֲוֹנֹות נְעוּרָי |
| 27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi. | 27 וְתָשֵׂם בַּסַּד ׀ רַגְלַי וְתִשְׁמֹור כָּל־אָרְחֹותָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה |
| 28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | 28 וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלֹו עָשׁ |