Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.