Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.