Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso. | 1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. |
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi. | 2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. |
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze. | 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. |
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla. | 4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. |
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione. | 6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! |
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno? | 7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? |
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio? | 8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? |
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo? | 9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? |
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali. | 10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. |
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | 11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? |
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese. | 12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. |
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti. | 13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. |
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita. | 14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. |
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta! | 15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. |
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui. | 16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. |
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi. | 17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. |
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente. | 18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. |
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire. | 19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. |
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza; | 20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: |
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. |
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai. | 22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato. | 23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! |
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | 24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? |
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca? | 25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? |
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili; | 26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. |
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi. | 27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. |
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | 28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. |