Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,