Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.
5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?
8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.
19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.
20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.
22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?
27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.