Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 1974GREEK BIBLE
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
1 Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου? το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
2 Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω? δεν ειμαι κατωτερος υμων.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
3 Αλλ' ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους? εισθε παντες ιατροι ανωφελεις.
5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
6 Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
7 Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου;
8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
8 Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου;
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
9 Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον;
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
10 Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ' υμας;
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
12 τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
13 Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ' εμε ο, τι δηποτε.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
14 δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου;
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
15 Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον? πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
16 Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου? διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
17 Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
18 Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου? εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη.
19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
19 Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ' εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω;
20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
20 Μονον δυο μη καμης εις εμε? τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου?
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
21 την χειρα σου απομακρυνον απ' εμου? και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη.
22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
22 Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη? η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
23 Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου.
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου;
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
25 Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον;
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
26 Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου?
27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
27 και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου? σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου?
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον.