Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες
5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν
6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον
8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου
16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι
19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω
20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω
22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας
27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον