Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 1974SAGRADA BIBLIA
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.