Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 83


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Ein Lied. Ein Psalm Asafs.]
2 Schweig doch nicht, o Gott, bleib nicht still,
o Gott, bleib nicht stumm!
2 O Dieu, ne reste pas muet, plus de repos, plus de silence, ô Dieu!
3 Sieh doch, deine Feinde toben;
die dich hassen, erheben das Haupt.
3 Voici, tes adversaires grondent, tes ennemis lèvent la tête.
4 Gegen dein Volk ersinnen sie listige Pläne
und halten Rat gegen die, die sich bei dir bergen.
4 Contre ton peuple ils trament un complot, conspirent contre tes protégés
5 Sie sagen: «Wir wollen sie ausrotten als Volk;
an den Namen Israel soll niemand mehr denken.»
5 et disent: "Venez, retranchons-les des nations, qu'on n'ait plus souvenir du nom d'Israël! "
6 Ja, sie halten einmütig Rat
und schließen ein Bündnis gegen dich:
6 Ils conspirent tous d'un seul coeur, contre toi ils scellent une alliance:
7 Edoms Zelte und die Ismaeliter,
Moab und die Hagariter,
7 les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagrites,
8 Gebal, Ammon und Amalek,
das Philisterland und die Bewohner von Tyrus.
8 Gébal, Ammon, Amaleq, la Philistie avec les gens de Tyr;
9 Zu ihnen gesellt sich auch Assur
und leiht seinen Arm den Söhnen Lots. [Sela]
9 même Assur s'est joint à eux, il prête main-forte aux fils de Lot.
10 Mach es mit ihnen wie mit Midian und Sisera,
wie mit Jabin am Bach Kischon,
10 Fais d'eux comme de Madiân et de Sisera, comme de Yabîn au torrent de Qishôn;
11 die du bei En-Dór vernichtet hast.
Sie wurden zum Dung für die Äcker.
11 ils furent détruits à En-Dor, ils ont servi de fumier à la glèbe.
12 Mach ihre Fürsten wie Oreb und Seeb,
wie Sebach und Zalmunna mach all ihre Führer!
12 Traite leurs princes comme Oreb et Zéeb, comme Zébah et Calmunna, tous leurs chefs,
13 Sie sagten: «Wir wollen Gottes Land erobern.»13 eux qui disaient: A nous l'empire sur les demeures de Dieu!
14 Mein Gott, lass sie dahinwirbeln wie Staub,
wie Spreu vor dem Wind!
14 Mon Dieu, traite-les comme une roue d'acanthe, comme un fétu en proie au vent.
15 Wie das Feuer, das ganze Wälder verbrennt,
wie die Flamme, die Berge versengt,
15 Comme un feu dévore une forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
16 so jage sie davon mit deinem Sturm
und schrecke sie mit deinem Wetter!
16 ainsi poursuis-les de ta bourrasque, par ton ouragan remplis-les d'épouvante.
17 Bedecke mit Schmach ihr Gesicht,
damit sie, Herr, nach deinem Namen fragen.
17 Couvre leur face de honte, qu'ils cherchent ton nom, Yahvé!
18 Beschämt sollen sie sein und verstört für immer,
sollen vor Schande zugrunde gehn.
18 Sur eux la honte et l'épouvante pour toujours, la confusion et la perdition,
19 Sie sollen erkennen, dass du es bist. Herr ist dein Name.
Du allein bist der Höchste über der ganzen Erde.
19 et qu'ils le sachent: toi seul as nom Yahvé, Très-Haut sur toute la terre.